Back to stories list
Niños de cera
Children of wax
niɲos de seɾa
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Karina Vásquez
Áurea Vericat
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
aˈβia una bes una familja ke biˈβia muj felis
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
nuŋka peleaβan los ixos aʝuðaβan a sus paðɾes en el oɣaɾ i en los weɾtos
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
But they were not
allowed to go near a
fire.
peɾo teˈnian pɾoiβiðo aseɾkaɾse al fweɣo
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
teˈnian ke aseɾ toðo su tɾaβaxo poɾ las notʃes poɾke eɾan niɲos de seɾa
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
peɾo uno de los tʃikos senˈtia un fweɾte deseo poɾ saliɾ a la lus del sol
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
un ˈdia su deseo fwe muj fweɾte sus eɾmanos le aðβiɾtjeɾon ke no lo isjeɾa
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
peɾo ʝa eɾa taɾðe se deriˈtjo kon el kaloɾ del sol
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
los niɲos de seɾa se entɾistesjeɾon de beɾ a su eɾmano deriˈtjendose
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
peɾo isjeɾon un plan tomaɾon los restos de seɾa deretiða i le djeɾon la foɾma de un aβe
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
ʎeβaɾon a su eɾmano aβe a lo alto de una montaɲa
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
i kwando saˈljo el sol el aβe se fwe bolando i kantando kon la lus del amaneseɾ
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat