Download PDF
Back to stories list

نوزيبال والشعرات الثلاث Nozibele and the three hairs @نوزيبال @والشعرات aːlθalaːθ

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Maaouia Haj Mabrouk

Read by Mashael Muhanna

Language Arabic

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


يحكى في قديم الزمان أن ثلاث فتيات قصدن الغابة لجمع الحطب.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

@يحكى fiː qadiːm ʔalzamaːni ʔan θalaːθ @فتيات @قصدن @الغابة lidʒamʕ aːlħatˤab


كان اليوم حارا فنزلت الفتيات الثلاثة إلى النهر ليستحممن. فلعبن وسبحن ونثرن الماء هنا وهناك.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

kaːna aːljaʊma @حارا @فنزلت @الفتيات @الثلاثة ʔilaː aːlnahr @ليستحممن @فلعبن @وسبحن @ونثرن aːlmaːʔ hunaː @وهناك


وفجأة انتبهن إلى أن الوقت قد تأخر بهن فأسرعن بالعودة إلى القرية.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

@وفجأة @انتبهن ʔilaː ʔan aːlwaqt qad taʔaxxara bihinna @فأسرعن @بالعودة ʔilaː @القرية


وعندما شارفن على بلوغ منازلهن رفعت نوزيبال يدها إلى رقبتها فتفطنت إلى أنها نسيت عقدها عند النهر. توسلت نوزيبال إلى صديقتيها بأن يرجعا معها إلى هناك لكنهما رفضتا لأن الوقت كان متأخرا.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

@وعندما @شارفن ʕalaː buluːɣ @منازلهن rifʕat @نوزيبال jadhaː ʔilaː @رقبتها @فتفطنت ʔilaː ʔannahaː @نسيت @عقدها ʕinda aːlnahr @توسلت @نوزيبال ʔilaː @صديقتيها biʔan @يرجعا @معها ʔilaː hunaːka @لكنهما @رفضتا liʔan aːlwaqt kaːna @متأخرا


رجعت نوزيبال بمفردها إلى النهر. وجدت عقدها هناك فأخذته وقفلت مسرعة إلى البيت. غير أنها أضاعت طريقها لأن الظلام كان قد أسدل ستاره على المكان.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

@رجعت @نوزيبال @بمفردها ʔilaː aːlnahr @وجدت @عقدها hunaːka @فأخذته @وقفلت @مسرعة ʔilaː aːlbeɪt ɣeɪr ʔannahaː @أضاعت @طريقها liʔan aːlðˤalaːm kaːna qad ʔasdala @ستاره ʕalaː aːlmakaːn


رأت نوزيبال ضوءا ينبعث من كوخ من بعيد فأسرعت إلى الكوخ وطرقت الباب.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

@رأت @نوزيبال @ضوءا janbaʕiθ min kuːx min baʕiːd @فأسرعت ʔilaː aːlkuːx @وطرقت ʔalbaːb


وكم كانت مفاجأتها كبيرة عندما فتح الباب كلب وقال لها: “ماذا تريدين؟” أجابت نوزيبال: “لقد أضعت طريقي وأنا بحاجة لمكان أنام فيه”. فقال الكلب: “ادخلي، وإلا قمت بعضك”. فدخلت نوزيبال الكوخ.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

wakam @كانت @مفاجأتها @كبيرة ʕindamaː fataħa ʔalbaːb kaliba waqaːla lahaː maːðaː @تريدين @أجابت @نوزيبال laqad @أضعت @طريقي @وأنا @بحاجة limakaːn ʔanaːm @فيه faqaːla aːlkalb @ادخلي @وإلا @قمت @بعضك @فدخلت @نوزيبال aːlkuːx


ثم قال الكلب: “هيا اطبخي لي طعاما”، أجابت نوزيبال: “أنا لم أطبخ لكلب قط من قبل”، لكن الكلب أصر: “هيا…اطبخي وإلا قمت بعضك”. انصاعت نوزيبال لأمر الكلب وطبخت له طعاما.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

θumma qaːla aːlkalb hajjaː @اطبخي liːa @طعاما @أجابت @نوزيبال ʔanaː lam ʔatˤbux likalb qatˤˤa min qabla lakunna aːlkalb ʔasˤarra @هيااطبخي @وإلا @قمت @بعضك @انصاعت @نوزيبال liʔamr aːlkalb @وطبخت lahu @طعاما


ثم قال الكلب: “رتبي لي فراشي”. أجابت نوزيبال: “لكني لم أرتب فراشا لكلب قط من قبل”. أصر الكلب: “حضري لي الفراش وإلا عضضتك”. عندها رتبت نوزيبال له الفراش.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

θumma qaːla aːlkalb @رتبي liːa @فراشي @أجابت @نوزيبال laːkinniː lam ʔurattib @فراشا likalb qatˤˤa min qabla ʔasˤarra aːlkalb ħadˤarijj liːa aːlfiraːʃ @وإلا @عضضتك ʕindahaː @رتبت @نوزيبال lahu aːlfiraːʃ


وأصبحت نوزيبال تطبخ وتكنس وتغسل للكلب كل يوم. وذات يوم من الأيام، قال الكلب لنوزيبال: “نوزيبال، سأذهب اليوم لزيارة بعض الأصدقاء، عليك أن تكنسي المنزل وتطبخي الطعام وتغسلي ثيابي قبل أن أعود”.

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

@وأصبحت @نوزيبال tatˤbux wataknus wataɣsil lilkalb kul jaʊm @وذات jaʊm min aːlʔajjaːm qaːla aːlkalb @لنوزيبال @نوزيبال saʔaðhab aːljaʊma @لزيارة baʕdˤ aːlʔasˤdiqaːʔ @عليك ʔan @تكنسي aːlmanzil @وتطبخي aːltˤaʕaːm @وتغسلي @ثيابي qabla ʔan ʔaʕuːd


وبمجرد أن غادر الكلب الكوخ، قطعت نوزيبال ثلاث شعرات من رأسها ووضعت واحدة تحت السرير وواحدة وراء الباب وواحدة على سور الكوخ وجرت مسرعة إلى بيتها.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

wabimudʒarrad ʔan ɣaːdara aːlkalb aːlkuːx @قطعت @نوزيبال θalaːθ @شعرات min @رأسها @ووضعت @واحدة taħta aːlsariːr @وواحدة waraːʔa ʔalbaːb @وواحدة ʕalaː sawwara aːlkuːx @وجرت @مسرعة ʔilaː @بيتها


وعندما رجع الكلب إلى كوخه طفق يبحث عن نوزيبال: “نوزيبال، أين أنت”؟ أجابت الشعرة الأولى: “أنا هنا، تحت السرير”، وقالت الشعرة الثانية: “أنا هنا وراء الباب”. وقالت الشعرة الثالثة: “أنا هنا على سور الكوخ”.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

@وعندما radʒaʕa aːlkalb ʔilaː @كوخه tˤafiqa jabħaθ ʕan @نوزيبال @نوزيبال ʔeɪna ʔanta @أجابت @الشعرة @الأولى ʔanaː hunaː taħta aːlsariːr @وقالت @الشعرة @الثانية ʔanaː hunaː waraːʔa ʔalbaːb @وقالت @الشعرة @الثالثة ʔanaː hunaː ʕalaː sawwara aːlkuːx


عندها عرف الكلب أن نوزيبال قد خدعته، فانطلق مسرعا نحو القرية، لكن إخوة نوزيبال كانوا بانتظاره وبأيديهم عصا غليظة. خاف الكلب فرجع أدراجه وأطلق أقدامه للريح ولم يره أحد منذ ذلك اليوم.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

ʕindahaː ʕarafa aːlkalb ʔan @نوزيبال qad @خدعته faintˤalaqa @مسرعا naħwa @القرية lakunna @إخوة @نوزيبال @كانوا @بانتظاره @وبأيديهم ʕasˤaː @غليظة xaːf aːlkalb faradʒaʕa @أدراجه waʔatˤlaqa @أقدامه lilriːħ walam jarh ʔaħħada munðu ðaːlika aːljaʊma


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Maaouia Haj Mabrouk
Read by: Mashael Muhanna
Language: Arabic
Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF