Download PDF
Back to stories list

الدجاجة والنسر Hen and Eagle @الدجاجة waaːlnasr

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Abrar Wafa

Read by Mashael Muhanna

Language Arabic

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


في قديم الزمان، كانت الدجاجة والنسر أصدقاء. كانوا يعيشون في سلام مع جميع الطيور الأخرى. كان لا يستطيع أياً منهما الطيران.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

fiː qadiːm ʔalzamaːni @كانت @الدجاجة waaːlnasr ʔasˤdiqaːʔ @كانوا @يعيشون fiː salaːm maʕa dʒamiːʕ aːltˤujuːr @الأخرى kaːna laː jastatˤiːʕ @أياً @منهما aːltˤeɪaraːn


في يوم من الأيام، كان هناك مجاعة في الأرض. كان على النسر السير بعيداً جداً للعثور على طعام. وكان يعود متعباً جداً. فقال النسر “يجب أن يكون هناك وسيلة أسهل للسفر!”.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

fiː jaʊm min aːlʔajjaːm kaːna hunaːka @مجاعة fiː aːlʔardˤ kaːna ʕalaː aːlnasr aːlseɪr @بعيداً @جداً lilʕuθuːr ʕalaː tˤaʕaːm wakaːna jaʕuːd @متعباً @جداً faqaːla aːlnasr jadʒubb ʔan jakuːn hunaːka @وسيلة ʔashala lilsifr


بعد ليلة من النوم الجيد، فكرت الدجاجة بفكرة رائعة. بدأت بجمع الريش الذي تساقط من جميع أصدقائهم الطيور. و قالت “لنقم بخياطة هذا الريش فوق الريش الخاص بنا، لعل هذا سيجعل السفر أسهل”.

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

baʕda @ليلة min aːlnaʊm aːldʒajjid fakkartu @الدجاجة @بفكرة @رائعة @بدأت bidʒamʕ aːlriːʃ aːllaðiː tasaːqatˤa min dʒamiːʕ @أصدقائهم aːltˤujuːr wa @قالت liniqam @بخياطة haːðaː aːlriːʃ faʊqa aːlriːʃ aːlxaːsˤˤ binaː laʕalla haːðaː seɪadʒʕal aːlsifr ʔashala


كان النسر هو الوحيد في القرية الذي يملك إبرة، فبدأت بالخياطة أولا. و صنع لنفسه زوجا جميلا من الأجنحة وطار عاليا فوق الدجاجة. اقترضت الدجاجة الإبرة لكنها سرعان ما تعبت من الخياطة. تركت الإبرة على الدولاب وذهبت إلى المطبخ لإعداد الطعام لأطفالها.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

kaːna aːlnasr huːa aːlwaħiːd fiː @القرية aːllaðiː jamlik @إبرة @فبدأت @بالخياطة ʔawwalaː wa sˤanaʕa @لنفسه @زوجا @جميلا min @الأجنحة @وطار @عاليا faʊqa @الدجاجة @اقترضت @الدجاجة @الإبرة @لكنها sarʕaːn maː @تعبت min @الخياطة @تركت @الإبرة ʕalaː aːlduːlaːb @وذهبت ʔilaː aːlmatˤbax liʔiʕdaːd aːltˤaʕaːm @لأطفالها


عندما رأت الطيور الأخرى النسر يطير بعيدا. طلبوا من الدجاجة أن تعيرهم الإبرة لصناعة أجنحة لأنفسهم أيضا. بعد ذلك أصبحت هناك طيور تحلق في السماء.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

ʕindamaː @رأت aːltˤujuːr @الأخرى aːlnasr jatˤiːr @بعيدا @طلبوا min @الدجاجة ʔan @تعيرهم @الإبرة @لصناعة @أجنحة @لأنفسهم @أيضا baʕda ðaːlika @أصبحت hunaːka tˤujuːr taħallaqa fiː aːlsamaːʔ


عندما أعاد آخر طائر الإبرة المقترضة، لم تكن هناك الدجاجة. فأخذ أطفال الدجاجة الإبرة وبدأوا في اللعب بها. عندما سئموا من اللعبة، تركوا الإبرة في الرمال.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

ʕindamaː ʔaʕaːd aːxar tˤaːʔir @الإبرة @المقترضة lam takinn hunaːka @الدجاجة faʔaxaða ʔatˤfaːl @الدجاجة @الإبرة @وبدأوا fiː aːllaʕb bihaː ʕindamaː @سئموا min @اللعبة @تركوا @الإبرة fiː aːlrimaːl


في وقت لاحق بعد ظهر ذلك اليوم، عاد النسر. وسأل عن الإبرة لإصلاح بعض الريش الذي تفكك خلال رحلته. بحثت الدجاجة عن الإبرة على الدولاب. وبحثت في المطبخ. وبحثت في الفناء. ولكنها لم تعثر على أي أثر للإبرة.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

fiː waqqata laːħaqa baʕda ðˤahara ðaːlika aːljaʊma ʕaːd aːlnasr wasaʔala ʕan @الإبرة liʔisˤlaːħ baʕdˤ aːlriːʃ aːllaðiː tafakkaka xilaːla @رحلته @بحثت @الدجاجة ʕan @الإبرة ʕalaː aːlduːlaːb @وبحثت fiː aːlmatˤbax @وبحثت fiː aːlfanaːʔ @ولكنها lam taʕaθθara ʕalaː ʔeɪ ʔaθara @للإبرة


توسلت الدجاجة للنسر: “فقط أمهلني يوماً واحداً، ثم سيمكنك إصلاح جناحك و الطيران بعيداً للحصول على الطعام مرة أخرى”. قال النسر “إذا لم تتمكني من العثور على الإبرة، ستعطيني أحد أطفالك كثمن للإبرة”.

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

@توسلت @الدجاجة lilnasr faqatˤ @أمهلني @يوماً @واحداً θumma seɪumaknik ʔisˤlaːħ @جناحك wa aːltˤeɪaraːn @بعيداً lilħusˤuːl ʕalaː aːltˤaʕaːm @مرة ʔuxraː qaːla aːlnasr ʔiðaː lam @تتمكني min aːlʕuθuːr ʕalaː @الإبرة @ستعطيني ʔaħħada @أطفالك kaθaman @للإبرة


عندما جاء النسر في اليوم التالي، وجد الدجاجة تبحث في الرمال، ولكن لا أثر للإبرة. فطار النسر إلى أسفل سريعا واختطف أحد أطفال الدجاجة وحمله بعيدا. بعد ذلك، كان كلما يظهر النسر، يجد الدجاجة تبحث في الرمال عن الإبرة.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

ʕindamaː dʒaːʔa aːlnasr fiː aːljaʊma aːltaːliː wadʒada @الدجاجة tabħaθ fiː aːlrimaːl walakunna laː ʔaθara @للإبرة @فطار aːlnasr ʔilaː ʔasfal @سريعا waixtatˤafa ʔaħħada ʔatˤfaːl @الدجاجة @وحمله @بعيدا baʕda ðaːlika kaːna kullamaː jaðˤhar aːlnasr jadʒidd @الدجاجة tabħaθ fiː aːlrimaːl ʕan @الإبرة


كان كلما يظهر ظل جناح النسر على الأرض، تحذر الدجاجة فراخها. “اخرجوا من الأرض الجرداء فليس فيها مخبأ.” وكانت الفراخ تجيبها: “طبعاً سوف نقوم بالهرب، لسنا أغبياء”.

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

kaːna kullamaː jaðˤhar ðˤalla dʒanaːħ aːlnasr ʕalaː aːlʔardˤ taħaððara @الدجاجة @فراخها @اخرجوا min aːlʔardˤ aːldʒardaːʔ faleɪsa @فيها maxbaʔ @وكانت aːlfiraːx @تجيبها @طبعاً saʊfa naquːm biaːlharab lasnaː ʔaɣbiːaːʔ


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Abrar Wafa
Read by: Mashael Muhanna
Language: Arabic
Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF