Download PDF
Back to stories list

أنانسي و الحكمة Anansi and Wisdom @أنانسي wa @الحكمة

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Abrar Wafa

Read by Mashael Muhanna

Language Arabic

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


في قديم الزمان، كان الناس لا يعرفون شيئا. كانوا لا يعرفون طريقة زراعة المحاصيل، أو نسج الأقمشة، أو صناعة الأدوات الحديدية. كان هناك الإله نيام في السماء وكان يملك كل الحكمة الموجودة في العالم. وكان محتفظا بها في وعاء من الفخار.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

fiː qadiːm ʔalzamaːni kaːna aːlnaːs laː @يعرفون @شيئا @كانوا laː @يعرفون @طريقة @زراعة aːlmaħaːsˤiːl ʔaʊ nasadʒa @الأقمشة ʔaʊ @صناعة @الأدوات @الحديدية kaːna hunaːka aːlʔilaːh niːaːm fiː aːlsamaːʔ wakaːna jamlik kul @الحكمة @الموجودة fiː aːlʕaːlam wakaːna @محتفظا bihaː fiː wiʕaːʔ min aːlfaxaːr


في يوم من الأيام، قرر نيام أن يعطي وعاء الحكمة إلى أنانسي. في كل مرة كان أنانسي ينظر في وعاء الفخار، كان يتعلم شيئا جديدا. كان أمرا مثيرا!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

fiː jaʊm min aːlʔajjaːm qarrara niːaːm ʔan juʕtˤiː wiʕaːʔ @الحكمة ʔilaː @أنانسي fiː kul @مرة kaːna @أنانسي janðˤur fiː wiʕaːʔ aːlfaxaːr kaːna jataʕallam @شيئا @جديدا kaːna @أمرا @مثيرا


فكر الجشع أنانسي: “أنا سوف أحتفظ بالوعاء في مكان آمن في أعلى شجرة طويلة. بعد ذلك يمكن أن يكون كل شيء لنفسي!” ونسج خيط طويل، ولفه حول وعاء الطين، وربطه إلى بطنه. بدأ تسلق الشجرة. ولكن كان من الصعب تسلق الشجرة والوعاء يخبط في ركبتيه طوال الوقت.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

fakkara aːldʒaʃaʕ @أنانسي ʔanaː saʊfa ʔaħtafiðˤ biaːlwiʕaːʔ fiː makaːn aːmana fiː ʔaʕlaː @شجرة @طويلة baʕda ðaːlika jumakkin ʔan jakuːn kul ʃeɪʔ linafsijj wanasadʒa xajjatˤa tˤaʊiːl @ولفه ħaʊla wiʕaːʔ aːltˤiːn @وربطه ʔilaː @بطنه badaʔa tasallaqa @الشجرة walakunna kaːna min aːlsˤaʕb tasallaqa @الشجرة waaːlwiʕaːʔ jaxbitˤ fiː @ركبتيه tˤiwaːla aːlwaqt


خلال كل هذا الوقت كان ابن أنانسي الصغير يشاهد من أسفل الشجرة. وقال: “ألن يكون من الأسهل تسلق الشجرة إذا كان الوعاء مربوطا إلى ظهرك بدلا من بطنك؟” حاول أنانسي ربط وعاء الفخار المليء بالحكمة إلى ظهره، وأصبح فعلا تسلق الشجرة أسهل.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

xilaːla kul haːðaː aːlwaqt kaːna ʔabbana @أنانسي aːlsˤaɣiːr juʃaːhid min ʔasfal @الشجرة waqaːla ʔalanna jakuːn min aːlʔashal tasallaqa @الشجرة ʔiðaː kaːna aːlwiʕaːʔ @مربوطا ʔilaː @ظهرك @بدلا min @بطنك ħaːwala @أنانسي rabatˤa wiʕaːʔ aːlfaxaːr @المليء @بالحكمة ʔilaː @ظهره waʔasˤbaħa @فعلا tasallaqa @الشجرة ʔashala


خلال وقت قصير وصل إلى أعلى الشجرة. ولكن بعد ذلك توقف وفكر، “أنا من المفترض أن أكون صاحب كل الحكمة، وهنا كان ابني أذكى مني!” كان أنانسي غاضب جدا وألقى وعاء الفخار إلى أسفل الشجرة.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

xilaːla waqqata qasˤiːr wasˤala ʔilaː ʔaʕlaː @الشجرة walakunna baʕda ðaːlika taʊaqqafa wafakkara ʔanaː min aːlmuftaradˤ ʔan ʔakuːn sˤaːħaba kul @الحكمة @وهنا kaːna ibneɪ ʔaðkaː muniːa kaːna @أنانسي ɣaːdˤib dʒiddaː @وألقى wiʕaːʔ aːlfaxaːr ʔilaː ʔasfal @الشجرة


تحطم الوعاء إلى قطع صغيرة على الأرض. وأصبحت الحكمة للجميع لكي يتشاركوها. وهكذا تعلم الناس الفلاحة، ونسج الأقمشة، وصناعة الأدوات الحديدية، وجميع الأشياء الأخرى التي يعرف الناس كيفية القيام بها.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

taħatˤˤama aːlwiʕaːʔ ʔilaː qatˤaʕa @صغيرة ʕalaː aːlʔardˤ @وأصبحت @الحكمة lildʒamiːʕ likeɪ @يتشاركوها @وهكذا taʕallama aːlnaːs @الفلاحة wanasadʒa @الأقمشة @وصناعة @الأدوات @الحديدية @وجميع aːlʔaʃjaːʔ @الأخرى aːllatiː jaʕrif aːlnaːs @كيفية aːlqiːaːm bihaː


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Abrar Wafa
Read by: Mashael Muhanna
Language: Arabic
Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF