Download PDF
Back to stories list

Khalai avugana n'ibihingwa Khalai avugana n'ibihingwa Khalai parle aux plantes

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Jesse Pietersen

Translated by Patrick Munyurangabo

Language Kinyarwanda

Level Level 2

Narrate full story


Uyu ni Khalai. Afite impala irindwi. Izina rye risobanuye "umwiza" mu ururimi rwe, Lubukusu.

Uyu ni Khalai. Afite impala irindwi. Izina rye risobanuye "umwiza" mu ururimi rwe, Lubukusu.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Khalai abyuka akavugana n'igiti cy'icunga. "Mbabarira giti cy'icunga, kura ubunini unaduhe amacunga ahiye menshi."

Khalai abyuka akavugana n'igiti cy'icunga. "Mbabarira giti cy'icunga, kura ubunini unaduhe amacunga ahiye menshi."

Khalai se réveille et parle à l'oranger. « S'il-te-plais oranger, grandis et donne-nous beaucoup d'oranges mûres. »


Khalai ajya kw'ishuri. Munzira avugisha icyatsi. "Mbabarira cyatsi, kura uba icyatsi kurushaho kandi ntiwume."

Khalai ajya kw'ishuri. Munzira avugisha icyatsi. "Mbabarira cyatsi, kura uba icyatsi kurushaho kandi ntiwume."

Khalai marche à l'école. En chemin, elle parle à l'herbe. « S'il-te-plais herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Khalai aca ku indabyo zagasozi. "Mbabarira ndabyo, komeza mushibuke (muzane indabyo) mbashyire mu umusatsi wange."

Khalai aca ku indabyo zagasozi. "Mbabarira ndabyo, komeza mushibuke (muzane indabyo) mbashyire mu umusatsi wange."

Khalai passe des fleurs sauvages. « S'il-vous-plais fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Kw'ishuli, Khalai avugisha avugisha igiti hagati mu mbuga. "Mbabarira giti, mera amashami manini kugirango tuge dusomera mutsi y'igicucu cyawe."

Kw'ishuli, Khalai avugisha avugisha igiti hagati mu mbuga. "Mbabarira giti, mera amashami manini kugirango tuge dusomera mutsi y'igicucu cyawe."

À l'école, Khalai parle à l'arbre au centre du camp. « S'il-te-plais arbre, fais pousser des grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Khalai avugisha uruzitiro iruhande ry'ishuri rye. "Mbabarira ukure ukomere ukomere abantu ntibinshire."

Khalai avugisha uruzitiro iruhande ry'ishuri rye. "Mbabarira ukure ukomere ukomere abantu ntibinshire."

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S'il-te-plais, pousse avec puissance et empêche les personnes méchantes d'entrer. »


Iyo Khalai agarutse murugo kuva kw'ishuli, asura igiti cy'icunga. "Amacunga yawe yari yera?" Khalai arabaza.

Iyo Khalai agarutse murugo kuva kw'ishuli, asura igiti cy'icunga. "Amacunga yawe yari yera?" Khalai arabaza.

Quand Khalai retourne chez elle de l'école, elle visite l'oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


Khalai ariruhutsa, "Amacunga yawe aracyari icyatsi." "Nzakubona ejo giti cy'amacunga," Khalai aravuga. "Wenda uzaba unfitiye icunga rihiye!"

Khalai ariruhutsa, "Amacunga yawe aracyari icyatsi." "Nzakubona ejo giti cy'amacunga," Khalai aravuga. "Wenda uzaba unfitiye icunga rihiye!"

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Patrick Munyurangabo
Language: Kinyarwanda
Level 2
Source: Khalai talks to plants from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF