Back to stories list
Những đứa trẻ bằng sáp
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Nana Trang
The audio for this story is currently not available.
Ngày xửa ngày xưa, có một gia đình hạnh phúc.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Họ chưa bao giờ cãi nhau. Những đứa trẻ trong nhà luôn giúp đỡ bố mẹ và dân làng.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Nhưng những đứa trẻ chưa bao giờ được cho phép lại gần lửa.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Chúng phải làm mọi việc vào ban đêm. Vì chúng được làm từ sáp.
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Nhưng một trong số đám trẻ muốn được chơi đùa với mặt trời một lần trong đời.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Ngày nọ, chú bé không thể chịu được nữa. Anh trai cậu ráng ngăn cản.
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Nhưng đã quá trễ! Cậu bé tan chảy dưới ánh mặt trời.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Những đứa trẻ rất buồn khi nhìn thấy cảnh ấy.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Họ lập một kế hoạch. Họ làm một chú chim từ chỗ sáp tan chảy.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Họ đưa chú chim ấy lên một ngọn núi cao.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Khi ánh mặt trời vừa ló, chú chim tung cánh bay và cất tiếng hát dưới bầu trời bình minh.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Nana Trang