Back to stories list
Waa baa waxaa jiray, qoys farxad ku nool.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Weligood isma ayan dagaalin. Hawsha guriga iyo beertana waa ay ka caawin jireen waalidkood.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
Laakiin looma oggolayn in ay dab u dhowaadaan.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
Hawshooda oo dhanna waxa ay qabsan jireen habeenkii. Sababtoo ah waxaa ay ka sameysmaayeen xabaq!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
Laakiin Mid wiilasha ka mid ah ayaa u xiiso qabay in uu cadceedda u baxo.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
Hal maalin ayaa uu rabitaankiisu aad u xoogeystay. Walaalihiis ayaa uga digay…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
Laakiin waa ay daahday! Qoraxda kulul ayuu ku dhalaalay.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
Carruur xabkeedkii aad bay uga murugoodeen in ay arkaan walaalkood oo dhalaalaya.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
Laakiin qorshe ayay degeen. Waxa ay u ekeysiiyeen kuus xabagta dhalaashay ah shimbir.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
Waxa ay u qaadeen shimbirkii walaalkood ahaa buur dheer dusheeda.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
Sidaastey qoraxda qorraxda usoo baxday na, waa uu duulay isaga oo ku dhex heesaya iftiinka arrooryaad.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anwar Mohamed Dirie
Read by: Ibrahim Ahmed