Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Jmagozwe Magozwe Magozwe

Texto Lesley Koyi

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción María Gelmy Cauich Cocon, Ruth del Carmen Chuc Caamal (UIMQroo)

Lectura en voz alta Hilario Poot Cahun

Lengua maaya t’aan

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ichil u séesebkuxtal u nojkaajil Nairobi, náach ti’ jump’éel ma’alob kuxtale’, kajlaja’an jump’éel múuch’ máanil xi’ipalalo’ob. Sáansamal ku kaxtiko’ob u kuxtalo’ob bey wa mina’an u jeel k’iine’. Jump’éel ke’el ja’askabile’ táan u ts’apiko’ob u nook’il le ku pixikuba’ob chen jo’op u wenelo’ob. Tu t’abajo’ob k’áak’ yéetel sojol uti’al u tselik u ke’elilo’ob. Juntúul xi’ipal ichilo’obe’ u k’aaba’e’ Jmagozwe leti’e’ u jach táankelemil.

En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.

In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.


Jo’ ja’ab yaan ti Jmagozwee’ ka j-kíimij u yuumo’ob. Leti’e’ j-binij kajtal yéetel u ts’e’ yuum, ba’axe’ leti’e’ ma’ u k’áat u soobo’, mixtáan u tséentik uts, ku ts’o’okole’ ku seen ts’áik meyaj.

Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.

When Magozwe’s parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.


Chen jo’op u k’áatik wa ba’ax Jmagozweje’ ku ja’ats’al tumen u ts’e’ yuumo’. Ka tu k’áataj wa je’el u páajtal u bin xooke’, jats’a’abij ka a’ala’ab ti’e’ “jach ts’u’uy polech ti’al a kaambal”. Óoxp’éel ja’ab máane’ ka j-púuts’ tu naay u ts’e’ yuumo’ ka káaj u máan chen beyo’.

Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.

If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, “You’re too stupid to learn anything.” After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.


Talam u kuxtal máak táankab, ya’ab le paalalo’bo’ jach ku máansiko’ob talamil ti’al u kaxtik u yo’ocho’ob. Yaan k’iine ku bisa’alo’ob kalabooso’ beyxan ku ja’ats’alo’ob. Chen k’ojanchajako’obe’ mixmáak áantiko’ob. Leti’obe’ ku ch’uyikuba’ob ti’ le ba’ax ku ts’áabal ti’ob ikil u máano’ob k’áatajo’, beyxan ikil u koniko’ob ba’alo’ob je’el u jelk’a’abéetale’. Le kuxtalo’ asab talam tu yo’osal le senkech ba’ateilo’ob yaan ichil u jeel múuch’ilo’obo’, ku ba’ate’ilo’ob yo’osal u yiliko’ob ti’ máax kun p’áatal le kúuchilo’obo’.

La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.

Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.


Jump’éel k’iine’ Jmagozwe táan u xíixtik le pulta’ míiso’ ka tu kaxtaj jump’éel úuchben jaatal áanalte’. Tu ch’a’aj ka tu púustaj, ts’o’okole’ ka tu ta’akaj. Sáansamale’ ku waltik uti’al u cha’antik chen ba’ale’ ma’ u yojel xooki’.

Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.

One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack. Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.


Le oochelo’obo’ ku tsikbaltik u tsolelil u nojochtal juntúul xi’ipal yéetel bix uchik u súutul ajchum chem. Jmagozwe jach u k’áat le meyaj beyo’. Yaan k’iine’ ku tukultike’ leti’ meentik.

Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.

The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.


Táan u meentik ke’el, Jmagozwee’ jóok’ u k’áat u yo’och. Juntúul máake’ j-náats’ tu yiknal. “Bix a beel in k’aaba’e’ Jtomas. Naats’ kin meyaj waye’, jump’éel kúuchil tu’ux je’el u béeytal ik ts’áiko’on tech janale’”. Bey uchak u ya’alik le máako’ ikil u tuch’bik jump’éel k’an naj yéetel ch’oj u yóok’ol. “Kexi’ ka’ talakech a ch’a’ a wo’oche’”. Jmagozwe’ yáax tu paktaj le máako’ ka ts’o’oke’ le najo’, ka’ tu ya’alaj ti’e’, “kexi’e’” ka j-binij.

Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.

It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. “Hello, I’m Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat,” said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. “I hope you will go there to get some food?” he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. “Maybe,” he said, and walked away.


Uchak u máan le wi’inalo’obo’, le ma’ najo’obo’ suuklaj u yiliko’ob le Jtomaso’. Leti’e’ jach máan uts’ u yu’ubik u t’aan yéetel máako’obo’, bey xan yéetel le ma’ najo’obo’. Jtomase’ ku yu’ubik bix kajliko’ob. Leti’e’ juntúul utsil máak. Yaan le xi’ipalalo’obo’ chúun u bino’ob u ch’a’ob janal te k’an yéetel ch’oj otocho’.

Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.

Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people’s lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.


Jmagozwee’ táan u cha’antik u áanalte’o ka j-k’uch le Jtomaso’ ka kulaj tu tsel, ka tu k’áatajti’: “Ba’ax ku ya’alik le tsikbalo’”, ka tu núukaj: “Táan u tsikbaltik yo’osal juntúul xí’ipal taak u meyaj bey ajchum cheme’”. “Bix u k’aaba’ le paalo’”, ku k’áatik Jtomas. “Ma’ in wojeli’ tumen ma’ in wojel xooki’”, tu chambel núukaj.

Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.

Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. “What is the story about?” asked Thomas. “It’s about a boy who becomes a pilot,” replied Magozwe. “What’s the boy’s name?” asked Thomas. “I don’t know, I can’t read,” said Magozwe quietly.


Ka tu ka’a much’ajuba’obe’, Jmagozwee’ tu tsikbaltaj ti’ Jtomas bix uchak u kuxtal, tu tsikbaltaj yo’osal u ts’e’ yuum yéetel ba’axten luk’ tu naayo’. Jtomase’ mix senkech t’aanaji’ chen tu jach u’uyaj tulaakal, ba’axe’ ma’ tu yojeltaj ba’ax ken u ya’al ti’i’. Yaan súutuke’ ku tsikbalo’ob chen jo’op u janalo’ob.

Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.

When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn’t talk a lot, and he didn’t tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.


Ka’ j-k’uch lajun ja’ab ti Jmagozwee’ síib u túumben áanalte tumen Jtomas. Tu’ux ku tsikbaltik bix úuchak u nojochtaj juntúul paal ti’ jump’éel chichan kaaj, chen ba’ale’ leti’e’ jach tu kanaj u báaxt le wóoliso’. Jtomase’ tu xokaj ya’abkach máalal le tsikbal ti’ Jmagozwe. Chen jump’éel k’iine’ tu ya’alaj te Jmagozwe “k’a’abéet a bin xook ti’al a kaambal, ba’ax ka wa’alik”. Ka tu tsolaj ti’e’ yaan jump’éel naj tu’ux je’el u béeytal u kajtale’ yéetel tu’ux je’el u béeytal u xooke’.

Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.

Around Magozwe’s tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, “I think it’s time you went to school and learned to read. What do you think?” Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.


Jmagozwee’ tu tukultaj le tu’ux a’ala’ab ti’o’ chen ba’ale’ máan tu tuukul: “Kux tun wa jach jaaj ts’u’uy polen u ti’al in kambal bey uchik u ya’alik in ts’eyuume’, kux tun wa kin seen ja’ats’al te’ kúuchila’, in wa’alike uts in kajtal je’el tu’ux yanena’”.

Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.

Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. “Maybe it is better to stay living on the street,” he thought.


Tu ts’ikbaltaj u saajkil ti’ Jtomas. Ka tun máan le k’iino’obo’ e’esa’ab ti’e’ je’el u páajtal jump’éel ma’alo’ob kuxtal ti’ leti’e’.

Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.

He shared his fears with Thomas. Over time the man reassured the boy that life could be better at the new place.


Bey uchak u bin kajtal ti’ jump’éel naj. Leti’e’ etkajlajij yéetel ka’atúul palalo’obo’. Yaan kex lajun paalal ku kajtalo’ob te’elo’. Ku kajtalo’ob yéetel ts’e’ na’ Xcissy yéetel u yíicham, óoxtúul peek’, juntúul miis yéetel juntúul k’o’ox taman.

Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.

And so Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys. Altogether there were ten children living at that house. Along with Auntie Cissy and her husband, three dogs, a cat, and an old goat.


Jmagozwee’ káaj u bin xook, jach talam uchik u káajal. Ya’ab ba’al k’a’abet u kanik, yaan k’iino’obe’ ku yóotik u p’atej, chen ba’axe’ ku taal tu tuukule’ le ajchun chemo’ yéetel le jbáaxal wóoliso’. Je’exbix tun leti’obe’ ma’ tu p’atajubai’.

Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.

Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.


Leti’e’ kulukbal xook yáanal u bo’oy le ya’ax najo’, ka j-náats Jtomas tu yiknal, ka tu k’áataj ti’: “Ba’ax u yo’osal le ka xokiko’”. Ka tu núukaj ti’e’, “tu yo’osal juntúul xi’ipal tu xokaj uti’al u súutul ajka’ansaj: “Bix tun u k’aaba’ le xi’ipalo’”. Táan u che’ej Jmagozwee’ ka tu núukaj ti’: “U k’aabae’ Jmagozwe”.

Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.

Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. “What is the story about?” asked Thomas. “It’s about a boy who becomes a teacher,” replied Magozwe. “What’s the boy’s name?” asked Thomas. “His name is Magozwe,” said Magozwe with a smile.


Texto: Lesley Koyi
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: María Gelmy Cauich Cocon, Ruth del Carmen Chuc Caamal (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun
Lengua: maaya t’aan
Nivel: Nivel 5
Fuente: Magozwe del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF