Back to stories list

أَطْفَالُ الشَّمْعِ Zanfan Lasir Les enfants de cire Children of wax

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Abrar Wafa, Maaouia Haj Mabrouk

Read by Mashael Muhanna

Language Arabic

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


فِي يَوْمٍ مِنَ الأَيَّامِ، كَانَتْ هُنَاكَ عَائِلَةٌ سَعِيدَةٌ.

Enn fwa, ti ena enn fami bien ere.

Il était une fois une famille bien heureuse.

Once upon a time, there lived a happy family.


لَمْ يَحْدُثْ بَيْنَهُمْ أَيُّ خِلَافٍ قَطُّ. كَانُوا دَائِمًا يُعَاوِنُونَ وَالِدَيْهِمْ فِي الحَقْلِ وَفِي المَنْزِلِ.

Zame zot pa ti pe lager. Zot ti pe ed zot paran dan lakaz ek dan karo.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


لَكِنْ لَمْ يُسْمَحْ لَهُمْ بِالاِقْتِرَابِ مِنَ النَّارِ أَبَداً.

Selman zot pa ti ena drwa koste ek dife.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

But they were not allowed to go near a fire.


كَانَ عَلَيْهِمْ القِيَامُ بِكُلِّ مَا لَدَيْهِمْ مِنْ أَعْمَالٍ خِلَالَ اللَّيلِ، لِأَنَّهُمْ مَصْنُوعُونَ مِنَ الشَّمْعِ.

Zot ti bizin fer tou zot travay aswar. Parski zot ti kree ar lasir !

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


وَلَكِنَّ أَحَدَ الأَوْلَادِ كَانَ يَتُوقُ إِلَى الخُرُوجِ فِي ضَوْءِ الشَّمْسِ.

Selman enn bann garson-la ti ena dezir pou promne dan soley.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


وَذَاتَ يَوْمٍ اشْتَدَّتْ رَغْبَتُهُ فِي الخُرُوجِ فِي النَّهَارِ، فَحَذَّرَهُ إِخْوَتُهُ…

Enn zour so lanvi ti tro for. So bann frer ti averti li…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


وَلَكِنْ بَعْدَ فَوَاتِ الأَوَانِ! فَقَدْ ذَابَ فِي الشَّمْسِ الحَارِقَةِ.

Selman ti tro tar,li’nn fonn dan gro soley.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

But it was too late! He melted in the hot sun.


كَانَ أَطْفَالُ الشَّمْسِ حَزِينِينَ لِلْغَايَةِ لِرُؤْيَةِ أَخِيهِمْ يَذُوبُ.

Bann zanfan lasir ti bien sagrin pou trouv zot frer fonn.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


إِلَّا أَنَّهُمْ قَامُوا بِتَشْكِيلِ قِطْعَةِ الشَّمْعِ المُنْصَهِرِ إِلَى طَيْرٍ.

Selman zot finn fer enn plan. Avek enn bout lasir ki ti’nn fonn, zot finn fasonn enn zwazo.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


بَعْدَ ذَلِكَ، أَخَذُوا أَخَاهُمْ المُتَشَكِّلَ عَلَى هَيْئَةِ طَيْرٍ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ.

Zot finn amenn zot frer zwazo ziska some enn montagn ot.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

They took their bird brother up to a high mountain.


وَمَعَ بُزُوغِ الشَّمْسِ، طَارَ بَعِيداً وَهْوَ يُغَنِّي فِي ضَوْءِ النَّهَارِ.

Lerla, kan soley finn leve, li’nn sant-sante, li’nn anvol ver lalimier gramatin.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Abrar Wafa, Maaouia Haj Mabrouk
Read by: Mashael Muhanna
Language: Arabic
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF