Back to stories list

تِينْغِي وَ البَقَرُ Tingi ek bann vas Tingi et les vaches Tingi and the cows

Written by Ingrid Schechter

Illustrated by Ingrid Schechter

Translated by Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk

Read by Mashael Muhanna

Language Arabic

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.

Tingi ti pe viv ek so granmer.

Tingi vivait avec sa grand-mère.

Tingi lived with his grandmother.


هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.

Ansam, zot ti pe gardien bann vas.

Il gardait les vaches avec elle.

He used to look after the cows with her.


فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.

Enn zour bann solda finn vini.

Un jour, des soldats arrivèrent.

One day the soldiers came.


وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.

Zot finn pran bann vas-la.

Ils emmenèrent les vaches.

They took the cows away.


هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.

Tingi ek so granmer finn sove pou al kasiet.

Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.

Tingi and his grandmother ran away and hid.


وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.

Zot finn res kasiet dan touf ziska aswar.

Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.

They hid in the bush until night.


ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.

Apre bann solda-la finn re vini.

Puis les soldats revinrent.

Then the soldiers came back.


خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.

Alor Tingi so granmer finn kouver limem ek Tingi avek fey.

La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.

Grandmother hid Tingi under the leaves.


وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.

Enn bann solda-la finn mars lor Tingi, me li pa’nn reazir.

Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.

One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.


عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.

Kan pa ti ena okenn danze, Tingi ek so granmer finn leve.

Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.

When it was safe, Tingi and his grandmother came out.


وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.

Zot finn retourn kot zot san fer okenn tapaz.

Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.

They crept home very quietly.


Written by: Ingrid Schechter
Illustrated by: Ingrid Schechter
Translated by: Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
Read by: Mashael Muhanna
Language: Arabic
Level: Level 2
Source: Tingi and the Cows from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF