ダウンロード(PDF)
物語のリストに戻る

Les enfants de cire ワックスの子供たち

作者 Southern African Folktale

絵 Wiehan de Jager

翻訳 Alexandra Danahy

朗読 Monique Bournot-Trites

言語 フランス語

レベル レベル 2

物語全体の朗読

読書速度

物語の自動再生


Il était une fois une famille bien heureuse.

むかしむかし、幸せな家族がいました。


Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

3人兄弟は、決して喧嘩をしたことがありませんでした。家でも畑でも両親の手伝いをしていました。


Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

けれども火の近くには近寄ってはいけないと言われていました。


Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

彼らがお手伝いをするのは、決まって夜の間だけでした。ワックスでできているので、溶けてしまうからです!


Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

けれども、兄弟の一人はお日さまのいる風景を見たくて、外出したくてたまらなくなりました。


Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

ある日、彼は思いのまま外に飛び出していきました。兄弟たちが必死に止めようとしたのですが……


Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

それも間に合いませんでした!太陽の熱で彼は溶けてしまいました。


Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

ワックスの子供たちは兄弟が溶けていくのを見てとても悲しくなりました。


Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

しかし、彼らには作戦がありました。溶けてしまったワックスの塊で鳥の形にするというものでした。


Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

彼らは鳥に生まれ変わった兄弟を高い山の頂上まで運びました。


Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

お日さまが昇ると、鳥となった兄弟は、歌を歌いながら、朝日の光の方へ飛び立って行きました。


作者: Southern African Folktale
絵: Wiehan de Jager
翻訳: Alexandra Danahy
朗読: Monique Bournot-Trites
言語: フランス語
レベル: レベル 2
出所: アフリカの絵本より「Children of wax
クリエイティブ・コモンズのライセンス
この作品はクリエイティブ・コモンズ クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています。
オプション
物語のリストに戻る ダウンロード(PDF)