Back to stories list

Entscheidung Decision Disizhan

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


In meinem Dorf gab es viele Probleme. Wir bildeten eine lange Schlange, um Wasser von einem Brunnen zu holen.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Fi mi vilij di av uoliip a prablem. Wi did afi mek wahn lang lain fi kech waata fram wan paip.


Wir warteten auf Essen, das für uns gespendet wurde.

We waited for food donated by others.

Wi did afi wiet pan frii fuud we ada piipl gi wi.


Wir verriegelten unsere Häuser früh gegen Diebe.

We locked our houses early because of thieves.

Wi yuus tu lak op wi ous orli kaaz a tiif.


Viele Kinder gingen nicht mehr in die Schule.

Many children dropped out of school.

Uoliip a pikni jrap out a skuul.


Junge Mädchen arbeiteten als Dienstmädchen in anderen Dörfern.

Young girls worked as maids in other villages.

Yong gyal pikni yuus tu du elpa wok ina di ada vilij dem.


Manche Jungen trieben sich im Dorf herum, während andere auf Höfen arbeiteten.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Yong bwaai pikni aigl roun di vilij wail som a dem du wok pan ada piipl faam.


Wenn der Wind blies, hingen Papierreste in den Bäumen und an Zäunen.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Wen di briiz bluo, gyaabij eng aaf a di chrii dem an fens dem.


Leute schnitten sich an Glasscherben, die herumlagen.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Piipl wuda get kot fram brok glaas we dash we kielis.


Eines Tages versiegte der Brunnen und unsere Wasserkanister blieben leer.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Den wan die, di paip jrai op an wi kantiena dem did emti.


Mein Vater ging von Haus zu Haus und lud die Leute zu einer Dorfversammlung ein.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mi faada go fram yaad tu yaad an aks piipl fi kom a wahn vilij miitn.


Die Leute versammelten sich unter einem großen Baum und hörten zu.

People gathered under a big tree and listened.

Piipl gyada tugeda anda wahn big chrii an lisn.


Mein Vater stand auf und sagte: „Wir müssen zusammenarbeiten, um unsere Probleme zu lösen.“

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mi faada git op an se, “wi afi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.”


Der achtjährige Juma rief von einem Baumstamm aus: „Ich kann beim Aufräumen helfen!“

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Iet-iez-uol Juuma, siddong pan wahn stomp an baal out se, “Mi kyan elp fi kliin op.”


Eine Frau sagte: „Die Frauen können mit mir zusammen Essen anbauen.“

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Wan uman se, “Di uman dem kyan kom tugeda wid mi fi plaant fuud.”


Noch ein Mann stand auf und erklärte: „Die Männer werden einen Brunnen graben.“

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Wan neks man git op an se, “Di man dem wi dig wahn wel.”


Wir alle riefen einstimmig: „Wir müssen unser Leben ändern.“ Von dort an arbeiteten wir zusammen, um unsere Probleme zu lösen.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Aal a wi baal out tugeda, “Wi afi chienj ou wi liv.” Fram dat die, wi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF