Tingi lived with his grandmother.
Tingi te rete kay grann li.
Tingi vivait avec sa grand-mère.
He used to look after the cows with her.
Li te okipe bèf yo ak grann li.
Il gardait les vaches avec elle.
One day the soldiers came.
Yon jou sòlda parèt.
Un jour, des soldats arrivèrent.
They took the cows away.
Yo pran tout bèf yo.
Ils emmenèrent les vaches.
Tingi and his grandmother ran away and hid.
Tingi ak grann li sove al kache.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
They hid in the bush until night.
Yo rete kache nan bwa yo jis lannwit rive.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
Then the soldiers came back.
Enpi sòlda yo tounen.
Puis les soldats revinrent.
Grandmother hid Tingi under the leaves.
Grann Tingi kouvri kò yo ak fèy bwa.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
Yonn nan sòlda yo mache sou Tingi, men Tingi pa rele.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
When it was safe, Tingi and his grandmother came out.
Lè danje a fini Tingi ak grann li leve.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
They crept home very quietly.
Yo tounen lakay yo san yo pa fè bwi.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.