Download PDF
Back to stories list

Decision Desizyon La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Read by Darshan Soni

Language English

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Kominote kote’m rete an gen anpil pwoblèm … Nou blije kanpe nan yon liy byen long pou nou pran dlo nan yon grenn tiyo.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


We waited for food donated by others.

Se lòt moun ki bannou manje.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


We locked our houses early because of thieves.

Nou fèmen kay nou bonè paske nou pè vòlè.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Many children dropped out of school.

Anpil timoun kite lekòl.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Young girls worked as maids in other villages.

Ti jèn fi yo ap travay kòm sèvant nan lòt kominote.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Ti gason yo ap flannen nan kominote a pandan ke lòt ap travay nan jaden moun.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Lè gen van, papye fatra al koke sou pyebwa ak nan lantiraj yo.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Moun te konn blese ak vè kase ke lòt moun jete atè a.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Enpi yon jou tiyo an pat gen dlo ladan’l ankò. Tout bokit te vid.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Papa’m deside ale kay chak moun pou’l mande yo vini nan reyinyon kap òganize nan kominote a.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


People gathered under a big tree and listened.

Moun yo chita anba yon gwo pyebwa pou yo koute sa kap di.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Papa’m kanpe pou li di “Nou bezwen mete tèt nou ansanm pou nou jwenn solisyon nan pwoblèm nou yo.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Jima, yon ti gason wit lane ki te chita sou yon branch pyebwa di “Mwen kapab ede nan netwaye.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


One woman said, “The women can join me to grow food.”

Yon fi leve pou’l di “Fi yo kapab ede nan fè jaden.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Yon gason leve pou’l di: “Gason yo kapab fouye yon pwi.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Nou tout di nan menm moman an “Nou dwe chanje lavi nou.” Depi jou sa a nou mete tèt nou ansanm pou nou jwenn solisyon nan pwoblèm nou yo.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Read by: Darshan Soni
Language: English
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF