Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት Kinder aus Wachs

Geschrieben von Southern African Folktale

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von Daniel Berhane Habte

Sprache Tigrinya

Niveau Niveau 2

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


ሓደ እዋን፡ ሓንቲ ሕጕስቲ ስድራ ነበረት።

Es war einmal eine glückliche Familie.


ንሓድሕዶም ብፍጹም ተባኢሶም ኣይፈልጡን። ኣብ ቤት ኮነ ኣብ በረኻ ንወለዶም ይሕግዝዎም ነበሩ።

Sie stritten nie miteinander. Sie halfen ihren Eltern im Haus und auf den Feldern.


ጥቓ ሓዊ ክቐርቡ ግን ኣይፍቀደሎምን ነበረ።

Aber sie durften nicht in die Nähe von Feuer.


ኵሉ ስርሓቶም ኣብ ግዜ ምሸት የካይድዎ ነበሩ። ምኽንያቱ ብስምዒ እዮም ተሰሪሖም።

Sie mussten all ihre Arbeit nachts verrichten. Denn sie waren aus Wachs!


ሓደ ካብቶም ኣወዳት ግን ብግዜ ብርሃን ጸሓይ ክወጽእ ባሃገ።

Aber einer der Jungen sehnte sich nach dem Sonnenlicht.


ሓደ መዓልቲ ባህጉ ምሒር ሓየሎ። ኣሕዋቱ ኣጠንቀቕዎ…

Eines Tages war die Sehnsucht zu groß. Seine Brüder warnten ihn …


ግን እንታይ ይዓብስ! በታ መራር ጸሓይ መኺኹ።

Aber es war zu spät! Er schmolz in der heißen Sonne.


እቶም ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት ሓዎም ክመክኽ ከሎ ርእዮም ኣመና ጐሃዩ።

Die Wachskinder waren sehr traurig sehen zu müssen, wie ihr Bruder dahin schmolz.


ሓደ መደብ ግን ገበሩ። ነቲ ዝመኸኸ ስምዒ ቀሪጾሞ ሓደ ዑፍ ሰርሑ።

Aber sie schmiedeten einen Plan. Sie formten den geschmolzenen Wachsklumpen zu einem Vogel.


ነቲ ዝቐረጽዎ ዑፍ ሓዎም ናብ’ቲ በሪኽ ጎቦ ወሰድዎ።

Sie brachten ihren Vogelbruder auf einen hohen Berg.


እታ ጸሓይ ምስበረቐት ድማ፡ ናብ’ቲ ናይ ወጋሕታ ብርሃን እናዘመረ ነፊሩ ከደ።

Und als die Sonne aufging, flog er singend davon ins Morgenlicht.


Geschrieben von: Southern African Folktale
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: Daniel Berhane Habte
Sprache: Tigrinya
Niveau: Niveau 2
Quelle: Children of wax aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF