Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Mwana wa Bulu Eselskind

Geschrieben von Lindiwe Matshikiza

Illustriert von Meghan Judge

Übersetzt von David Sani Mwanza

Gelesen von Christine Mwanza

Sprache Nyanja

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Kanali kamwana kakakazi kang’ono komwe kanaona cinthu ca maonekedwe odabwitsa patali.

Es war ein kleines Mädchen, das zuerst die mysteriöse Gestalt in der Ferne erkannte.


Pamane cinthu cinabwela pafupi, anaona kuti anali mzimai omwe anali ndi mimba yaikulu.

Als die Gestalt näher kam, sah sie, dass es eine hochschwangere Frau war.


Mwamanyazi koma mopanda mantha, kamwana kanasendera pafupi ndi mzimai. “Tifunika kuwasunga.,” anthu a kamwana kakazi anaganizira. “Tizamusunga ndi mwana wake bwino-bwino.

Schüchtern, aber tapfer näherte sich das Mädchen der Frau. „Sie soll bei uns bleiben“, entschied das Volk des kleinen Mädchens. „Wir bieten ihr und ihrem Kind Schutz.“


Mwana anali pafupi kubadwa. “Kankha!” “Bwelesani zovimba!” “Manzi!” “Kankhaaaa!!!”

Das Kind war bald unterwegs. „Press!“, „Bringt Decken!“, „Wasser!“, „Preeeeeeessen!“


Koma pamene anaona mwana wakhanda, aliyense analumpha modabwa. “Bulu?!”

Aber als sie das Baby sahen, sprangen alle erschrocken zurück. „Ein Esel?!“


Aliyense anayamba kukangana. “Tinanena kuti tizasunga make pamozi ndi mwana wake bwino-bwino, ndipo tizacita motero,” ena anatero. “Koma azatibweretsera soka!” enanso ananena.

Alle fingen an zu streiten. „Wir haben gesagt, wir beschützen Mutter und Kind, und das werden wir auch tun“, sagten die Einen. „Aber das wird uns Unglück bringen!“, sagten die Anderen.


Cifukwa ca ico, mzimai anakhalanso yekha. Anabvutika kuganiza zomwe azacita ndi mwana wodabwisa. Anabvutika kuziganizira cocita..

Und so fand sich die Frau wieder allein. Sie fragte sich, was sie mit diesem sonderbaren Kind anfangen sollte. Sie fragte sich, was sie mit sich selbst anfangen sollte.


Koma pothera, anavomera kuti bulu anali mwana wake ndipo anali mai wake.

Aber schließlich musste sie akzeptieren, dass er ihr Kind und sie seine Mutter war.


Tsopano, ngati mwana anakhala cimodzimodzi, ndi thupi ing’ono, zinthu zinakakhalako mosiyana. Koma bulu anakula ndi kukula kufikira nthawi yomwe sankakhala pa msana pa mai wake. Ndipo mkhalidwe wake unasiyana ndi munthu. Amai ake anli olema nthawi zambriri komanso aukali. Nthawi zina, anatuma mwana kucita nchito zomwe zinafunikira kucitika ndi nyama.

Nun, wenn das Kind nicht gewachsen wäre, wäre vielleicht alles anders geworden. Aber das Eselskind wuchs und wuchs bis er nicht mehr auf den Rücken seiner Mutter passte. Und egal, wie sehr er sich bemühte, er konnte sich nicht wie ein Mensch benehmen. Seine Mutter war oft müde und frustriert. Manchmal gab sie ihm Arbeit, die für Tiere bestimmt war.


Msokonezo ndi mkwiyo unakula mu mtima wa bulu. Anali kulephela kucita zirizonse. Analephela kukhali ndi mkhalidwe weni weni. Anali okwiya kotero kuti, tsiku lina, anamenyela amai ake pansi.

Verwirrung und Ärger sammelten sich in Esel. Er konnte dies nicht und das nicht tun. Er konnte so und so nicht sein. Er wurde so wütend, dass er eines Tages seine Mutter zu Boden trat.


Bulu anacita manyazi. Anayamba kuthawira kutali komwe angathe kupita.

Esel schämte sich sehr. Er lief davon so weit er konnte.


Pa nthawi imene analeka kuthamanga, unali usiku, Bulu anasowa. “Hee, hyu?” ananong’oneza ku mdima. Anafika pamathero. Anayamba kusanduka. Anagona mu tulo twatukulu twa mabvuto.

Als er aufhörte zu laufen, war es Nacht und Esel hatte sich verlaufen. „Ih Ah?“, flüsterte er in die Dunkelheit. „Ih Ah?“, hörte man ein Echo. Er war allein. Er rollte sich zusammen und fiel in einen tiefen und unruhigen Schlaf.


Bulu anauka ndi kupeza nkhalamba iri kumuyangana. Anayangana mu maso a nkhalambayo ndi kuyamba kukhala ndi ciyembekezo.

Als Esel aufwachte, starrte ihn ein alter Mann an. Er blickte dem alten Mann in die Augen und verspürte einen Schimmer Hoffnung.


Bulu anapita kukakhala ndi nkhalamba ija, imene inam’phunzitsa njira zambiri zomwe angakhaliremo. Bulu anamvetsera ndi kuphunzira, cimodzi-modzi nkhalamba nayenso inamvetsera ndi kuphunzira. Anathandizana ndipo anaseka pamodzi.

Esel blieb bei dem alten Mann, der ihm verschiedene Überlebenstricks beibrachte. Esel hörte zu und lernte, genau wie der alte Mann. Sie halfen sich gegenseitig und lachten zusammen.


Tsiku lina m’mawa, nkhaalamba inapempha Bulu kuti ainyamule kuipereka pa mwamba pa phiri.

Eines Morgens bat der alte Mann Esel ihn einen Berg hochzutragen.


Pamwamba pa mithambo, anagona. Bulu analota kuti amai ake anali kudwala ndipo anali kumuitana. Ndipo pamene anauka…

Hoch oben in den Wolken schliefen sie ein. Esel träumte, dass seine Mutter krank sei und nach ihm rief. Und als er aufwachte …


….Mithambo inasowa pamozi ndi mzake, nkaalamba ija.

… waren die Wolken zusammen mit seinem Freund, dem alten Mann, verschwunden.


Bulu pomaliza anadziwa zomwe anafunika kucita.

Esel wusste endlich, was er zu tun hatte.


Bulu anapeza amai ake, okha ali kulirira mwana wao wosowa. Anapenyana kwakanthawi. Kenaka anakumbatirana mwamphamvu.

Esel fand seine Mutter, allein und in Trauer um den Verlust ihres Sohnes. Sie blickten einander lange Zeit an. Dann umarmten sich sich sehr fest.


Bulu ndi amai ake akulira pamozi ndipo anapeza njira zosiyana-siyana zokhaliramo pamodzi. Pang’ono pang’ono, onse anthu okhala pafupi nao, mabanja lao anayamba kukhala nao pamozi mopanda vuto leni-leni.

Das Eselskind und seine Mutter sind sich näher gekommen und haben neue Wege des Zusammenlebens entdeckt. Langsam lassen sich auch andere Familien rings um sie herum nieder.


Geschrieben von: Lindiwe Matshikiza
Illustriert von: Meghan Judge
Übersetzt von: David Sani Mwanza
Gelesen von: Christine Mwanza
Sprache: Nyanja
Niveau: Niveau 3
Quelle: Donkey Child aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF