Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nkhuku ndi Nkhwazi Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Sitwe Benson Mkandawire

Lu par Christine Mwanza

Langue chewa

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Panali-panali, nkhuku ndi nkhwazi anali paubwenzi. Anakhala mumutendere ndi nyoni zina. Kulibe kanyoni kamene kanali kumbululuka.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Tsiku limodzi, kunali njala kwamene anali kukhala. Nkhwazi anali kuyenda kutali kuti apeze cakudya. Anabwelera olema kwambiri. “Kufunikira njila ina yapafupi mumayendedwe” Nkhwazi inatelo.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Mumawa mwace, nkhuku inali ndi cocita. Anayamba kudoba weya wa nyoni iliyonse wamene unagwa. “Tiyeni titungile pamodzi namaweya yamene tili nayo” inatelo nkhuku. “Mwina ici cizakhala capafupi kuyenda”.

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


Nkhwazi ndiye anali cabe na nyeleti yotungila pamunzi, iye anayambilira kusoka. Anazipangila maweya yabwino-bwino nakumbululuka pamwamba pa nkhuku. Nkhuku inabweleka nyeleti koma analema kutunga. Anasiya nyeleti yotungila pa kabati ndiponso anayenda kukakonza cakudya ca ana.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Nyoni zina zinamuona nkhwazi kubululuka. Anafunsa nkhuku kuti iwabweleke nyeleti kuti azipangile maphapindo yombululukila nao. Posacedwa, kunali nyoni zambili kumbululuka mumwamba.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Pamene nyoni yomaliza inabweza nyeleti yotungila, nkhuku siyinaliko. Ana a nkhuku anatenga nyeleti nakuyamba kuisoweletsa. Pamene analema kusowera, anasiya nyeleti mumcanga.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Mumazulo, nkhwazi anabwelera. Anapempha nyeleti kuti atunge maweya yamene siyanali bwino kucoka paulendo. Nkhuku inasakila nyeleti pakabati, mophikila, ndi panja pa nyumba. Koma nyeleti sinaoneke.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


“Ndipaseni tsiku limodzi” Nkhuku inapempha nkhwazi. “Kuti mukakonze maweya yanu nakumbululukanso kukasakila cakudya”. “Tsiku limodzi cabe” Nkhwazi anatelo. “Ngati siupeza nyeleti, uzanipatsa mwana wako yumozi kukhala malipiro”.

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Pamene nkhwazi inabwela tsiku lokonkhapo, anapeza nkhwazi asakila mumucanga kuno nyeleti sanaipeze. Nkhwazi anabwela mwamsanga nakutenga kamwana ka nkhuku kamozi nakuyendanako. Kucoka ija tsiku, nkhwazi ikaonekela cabe, iona nkhuku isakala nyeleti mumicanga.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Ngati mudima wa nkhwazi waonekela kucoka kumwamba, nkhuku icenjeza ana ace. “Cokani poonekela”. Ndiponso iwo akuyankha, “Sindife oputsa, tizathamanga”.

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Sitwe Benson Mkandawire
Lu par: Christine Mwanza
Langue: chewa
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF