Back to stories list
Timoun lasi
Children of wax
Niños de cera
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
ACE Haiti-University of Notre Dame USA
The audio for this story is currently not available.
Nan tan lontan te gen yon fanmi ki tap viv ak kè kontan.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Yo pa te janm goumen yonn ak lòt. Yo te ede paran yo nan kay la ak nan jaden an.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
Men, yo pa te gen dwa ale twò pre dife.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
Yo te fè tout travay sa yo nan lannwit paske yo te fèt ak lasi!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
Men yonn nan ti gason yo te anvi wè limyè solèy la.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
Yon jou anvi sa a te gwo anpil. Frè li avèti’l …
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
Men, li te twò ta! Li fonn nan solèy cho a.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
Timoun yo te si tèlman tris lè yo wè yo frè ap fonn.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
Yo fè yon plan. Yo pran lasi, yo fonn lasi a enpi yo fè’l tounen yon zwazo.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
Yo mennen frè zwazo yo sou tèt yon mòn wo.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
Lè solèy la leve, zwazo an vole pandan l’ap chante nan limyè maten an.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: ACE Haiti-University of Notre Dame USA