Back to stories list
Regular PDFs (full-page)
Bilingual PDFs
Booklet PDFs (for printing)
በድሮ ዘመን አንድ ደስተኛ ቤተሰብ ነበረ።
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
አንድም ቀን እርስበርሳቸው ተጣልተው አያውቁም። ልጆቹም ቤተሰባቸውን ቤት ውስጥም ሆነ በመስክ ላይ ያግዙ ነበር።
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
ነገር ግን እሳት ወዳለበት አካባቢ እንዲጠጉ አልተፈቀደላቸውም።
But they were not
allowed to go near a
fire.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
ስራቸውን ማከናወን የነበረባቸው በምሽት ነበር። ምክንያቱም የተሰሩት ከሰም ስለነበር!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
ነገር ግን ከልጆቹ አንደኛው በጠራራ ፀሐይ ለመውጣት ቋመጠ።
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
አንድ ቀን ፍላጎቱ በጣም አየለ፤ ወንድሞቹም በጣም አስጠነቀቁት።
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
ምን ያረጋል! ምክርም አልሰማ አለና፣ የፀሐዩ ሙቀትም አቀለጠው።
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
ከሰም የተሰሩት ልጆችም በወንድማቸው ሁኔታ እጅግ አዘኑ።
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
ሆኖም እቅድ ነደፉ፤ የቀለጠውን ሰም አበጃጅተው እርግብ አደረጉት።
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
እርግቡን ወንድማቸውንም ትልቅ ተራራ ጫፍ ላይ አወጡት።
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
ፀሐይዋ ስትጠልቅ ርግቡ ጥዑም ዜማ እያዜመ በመብረር የጠዋት ጮራ እስክትወጣ ድረስ ጨረቃዋ ባደመቀችው ሌሊት ተንሸራሸረ።
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Dawit Girma
Read by: Abenezer Chane