Download PDF
Back to stories list

ውሳኔ Decision La decisión

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Mezemir Girma

Language Amharic

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


መንደሬ ብዙ ችግር ነበረባት። ውሃ ከቦኖ ለመቅዳት ረጅም ሰልፍ እንሰለፍ ነበር።

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


በሌሎች ሰዎች የሚሰጠንን ምግብ እንጠብቅ ነበር።

We waited for food donated by others.

Esperábamos la comida que otros donaban.


ሌባ ፍራቻ ቤቶቻችንን በጊዜ እንዘጋ ነበር።

We locked our houses early because of thieves.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


ብዙ ልጆች ትምህርታቸውን ያቋርጡ ነበር።

Many children dropped out of school.

Muchos niños abandonaban la escuela.


ወጣት ሴቶች በሌሎች መንደሮች ውስጥ በሰራተኝነት ያገለግሉ ነበር።

Young girls worked as maids in other villages.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


ግማሾቹ ወንዶች ልጆች በየሰፈሩ እየዞሩ ሲውሉ፤ ሌሎቹ ደግሞ በሰው ማሳ ላይ ያገለግሉ ነበር።

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


ነፋስ በነፈሰ ቁጥር ቆሻሻ ወረቀት በየአጥሩና በየዛፉ ላይ ይንጠለጠል ነበር።

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


ሰዎችን በጥንቃቄ ጉድለት የተጣለ ብርጭቆ ይቆርጣቸው ነበር።

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


አንድ ቀን ውሃው ቆመና የውሃ መያዣዎቻችን ባዶ ቀሩ።

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


አባቴ ሰዎች በመንደር ስብሰባ ላይ እንዲገኙ ለመቀስቀስ ከቤት ቤት ዞረ።

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


ሰዎች ከአንድ ትልቅ ዛፍ ስር ተቀምጠው ያዳምጡ ጀመር።

People gathered under a big tree and listened.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


አባቴ ተነስቶ ‹‹እነዚህን ችግሮቻችንን ለመፍታት በጋራ መስራት ይኖርብናል›› አለ።

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


ግንድ ላይ የተቀመጠው የስምንት ዓመቱ ዓመቱ ጁማ ‹‹እኔ በማጽዳት እረዳለሁ›› ሲል ተናገረ።

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


አንዲት ሴትዮም ‹‹ሴቶቹ ከኔ ጋር እህል መዝራት ላይ መሰማራት ይችላሉ›› አሉ።

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


ሌላ ሰውዬ ተነሳና ‹‹እኛ ወንዶቹ ጉድጓድ መቆፈር እንችላለን›› አለ።

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


ሁላችንም በአንድ ድምጽ ‹‹ህይወታችንን መቀየር ይኖርብናል›› በማለት ጮህን። ከዚያች ቀን ጀምረን ችግሮቻችንን ለመፍታት አብረን እንሰራ ጀመር።

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Mezemir Girma
Language: Amharic
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF