Nedlagre PDF
Tilbage til fortællingerne

جاشك Æselbarn

Skrevet af Lindiwe Matshikiza

Illustreret af Meghan Judge

Oversat af Agri Afshin

Sprog kurdisk (sorani)

Niveau Niveau 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


بۆ یەكەم جار كچێكی بچووك بوو كە لە دوورەوە تارمایه‌کی گوماناوی بینی.

Det var en lille pige, der først så den mystiske skikkelse i det fjerne.


كاتێك كەم، كەم تارمایه‌که نزیك بۆوه‌، ئەو بینی كە ژنێكی دووگیانه.

Da skikkelsen kom nærmere, så hun, at det var en højgravid kvinde.


بە شەرمەوە، بەڵام ئازایانە كچە بچوكەكە لە ژنەكە نزیك بۆوه. ئەوانەی كە لەگەڵ كچە بچوكەكە بوون بریاریاندا: “ئێمە دەبێ ئەو لێرە لە لای خۆمان بهێڵینەوە. ئێمە دەبێ خۆی و منداڵەكەی بپارێزین.”

Genert, men modig bevægede den lille pige sig nærmere kvinden. “Vi må beholde hende hos os,” besluttede den lille piges folk. “Vi kan holde hende og hendes barn i sikkerhed.”


منداڵەكە كاتی لەدایکبوونی بوو. “پاڵی پێوه نێ!” “چارۆكە بێنە!” “ئاو!” “پاڵی پێوه نێ!”

Barnet var snart på vej. “Pres!” “Hent tæpper!” “Vand!” “Preeeesss!!!”


كاتێ ئەوان منداڵەكەیان بینی، هەموویان بە سەرسامییەوە كشانەوە. “گوێدرێژێك؟”

Men da de så babyen, sprang alle chokerede tilbage. “Et æsel?!”


هەموویان دەستیان كرد بە دەمەقاڵێ كردن. هەندێكیان گوتیان: “ئێمە گوتمان دە‌بێ پارێزگاری لە دایک و منداڵه‌که بکه‌ین، دەبێ ئەو كارەش بكەین”، بەڵام هه‌ندێکیشیان گوتیان: “ئەمانە نەهامەتی دێنن!”

Alle begyndte at diskutere. “Vi sagde, at vi ville holde mor og barn i sikkerhed, og det vil vi gøre,” sagde nogle. “Men de vil bringe uheld!” sagde andre.


بەم جۆرە بوو كە ژنەكە دووبارە بێكەس مایەوە. ئەو نەیدەزانی كە دەبێ چی لەم منداڵە سەیرە بكات. ئەو نەیدەزانی ئەی خۆی دەبێ چی بكات.

Og så var kvinden alene igen. Hun spekulerede på, hvad hun skulle gøre med sit underlige barn. Hun spekulerede på, hvad hun skulle gøre med sig selv.


بەڵام لە كۆتاییدا دانی بەوەدانا كە ئەو منداڵە، منداڵی خۆیەتی و ئەویش دایكییەتی.

Men til sidst måtte hun acceptere, at han var hendes barn, og at hun var hans mor.


ئەگەر قەبارەی منداڵەكە هەر ئەوەندە چكۆلە مابایەوە، لەوانەیە هەموو شتێك جیاواز بووبا. بەڵام جاشكەكە هەتا دەهات گەورەو گەورەتر دەبوو تا وای لێهات بە کۆڵی دایکی هەڵنەدەگیرا. لەگەڵ ئەوەی زۆر به سه‌ختی هەوڵی دەدا، بەڵام نەیتوانی وەكوو مرۆڤێك ڕەفتار بكات. دایكی زۆرجار شەکەت و ماندوو دەبوو بەدەستییەوە. هەندێ جار ناچاری دەکرد جۆرە كارێك بکات كە كاری ئاژەڵان بوو.

Hvis barnet var blevet ved med at være lille, havde alt måske været anderledes. Men æselbarnet voksede og voksede, indtil han ikke længere kunne sidde på sin mors ryg. Og lige meget hvor meget han prøvede, kunne han ikke opføre sig som et menneske. Hans mor var ofte træt og frustreret. Nogle gange fik hun ham til at udføre dyrearbejde.


گێژبوون و توڕەیی لەناو ناخی گوێدرێژەكەدا دروست ببوو. ئەو نەیدەتوانی ئەم كارە بكات و ئەو نەیدەتوانی ئەو كارە بكات. ئەو نەیدەتوانی وەك ئەم بێت و ئەو نەیدەتوانی وەك ئەو بێت. ئەو ئەوەندە تووڕە بوو تا ئەوەی كە ڕۆژێك بە لوشكەیەك دایكی بە زەوی دادا. :

Forvirring og vrede voksede i Æsel. Han måtte ikke gøre det ene, og han måtte ikke gøre det andet. Han måtte ikke være på den ene måde, og han måtte ikke være på den anden måde. Han blev så vred, at han en dag sparkede sin mor til jorden.


گوێدرێژەكە شەرمەزار بوو. ئەو هەڵات و هەتا توانی به خێرای دوور كەوتەوە.

Æsel skammede sig. Han løb væk så hurtigt, han kunne.


كاتێك ئه‌و لە غاردان ڕاوه‌ستا، شەو داهاتبوو، و گوێدرێژەكە ڕێی ون کرد بوو. ئەو لە تاریكایی دا دەیزەڕاند: “هی ها!” و دەنگی دەدایەوە. ئەو تەنیا بوو. ئەو خۆی وەك تۆپێك گڵۆڵە كرد و چووە ناو خەوێكی قووڵ و ناخۆشەوە.

Da han holdt op med at løbe, var det blevet nat, og Æsel var faret vild. “I-ah?” hviskede han ud i mørket. “I-ah?” svarede det tilbage. Han var alene. Han rullede sig sammen til en kugle og faldt i en dyb og urolig søvn.


گوێدرێژەكە که لە خەو هەستا، پیاوێكی پیری بینی كە لەسەر سەری چاوی تێوه‌بڕیوه. ئەو تەماشای چاوەكانی پیرەمێردەكەی كرد و هەستی بە تروسكەیەكی هیوا كرد.

Da Æsel vågnede op, stod der en underlig, gammel mand og kiggede ned på ham. Han så ind i den gamle mands øjne og begyndte at føle en gnist af håb.


گوێدرێژکە رۆیشت تا لەگەڵ پیرە پیاوەكە بژی، ئەو زۆر ڕێگەی جیاوازی بۆ ژیان کردن فێر كرد. گوێدرێژەکە گوێڕایەڵی كرد و فێر بوو، پیرە پیاوەكەش هەر وای کرد. ئەوان یارمەتی یەكتریان دهدا و پێكەوە‌ش پێده‌که‌نین.

Æsel boede hos den gamle mand, der lærte ham forskellige ting, der kunne hjælpe ham til at overleve. Æsel lyttede og lærte, og det gjorde den gamle mand også. De hjalp hinanden, og de grinede sammen.


به‌ره‌به‌یانیه‌ک پیاوە پیرەكە داوای لە كەرەكە كرد كە به سواری بیبات بۆ سەر لوتكەی چیایەك.

En morgen bad den gamle mand Æsel om at bære ham til toppen af et bjerg.


لە سەرەوە و لەناو هەورەكان خەویان لێكەوت. گوێدرێژەکە خەوی بە دایكییەوە بینی كە نەخۆشە و بانگی دەكات. لەو كاتەدا ئەو لە خەو هەستا…

Højt oppe mellem skyerne faldt de i søvn. Æsel drømte, at hans mor var syg og kaldte på ham. Og da han vågnede op …


هەورەكان دیارنەمابوون، هه‌روه‌‌ها هاوڕێكەشی، پیرە پیاوكە.

… var skyerne væk, og det var hans ven, den gamle mand, også.


گوێدرێژەکە سەرئەنجام تێگەییشت كە دەبێ چی بكات.

Endelig vidste Æsel, hvad han skulle gøre.


گوێدرێژەکە دایكی دیتەوە كە تەنیا بوو، و په‌رۆشی لەدەستدانی منداڵەكەی بوو. بۆ ماوەیەكی زۆر چاویان لە یەكتری بڕی. پاشان زۆر بە گەرمی ئامێزیان بە یەكتریدا كرد.

Æsel fandt sin mor i sorg over sit mistede barn. De så længe på hinanden. Og så gav de hinanden et stort knus.


جاشكەكە و دایكی بەیەكەوە گەورە بوون و پێكەوە ڕێگای زۆری جۆراوجۆریان بۆ ژیان دیتەوە. وردە، وردە، بنەماڵەی دیکەش هاتن و لە دەوروبەری ئەوان نیشتەجێ بوون.

Æselbarnet og hans mor er vokset sammen og har fundet mange måder at leve side om side på. Langsomt er andre familier begyndt at bosætte sig omkring dem.


Skrevet af: Lindiwe Matshikiza
Illustreret af: Meghan Judge
Oversat af: Agri Afshin
Sprog: kurdisk (sorani)
Niveau: Niveau 3
Kilde: Donkey Child fra African Storybook
Creative Commons licens
Dette værk er licenseret under en Creative Commons Navngivelse 4.0 International licens.
Valgmuligheder
Tilbage til fortællingerne Nedlagre PDF