The audio for this story is currently not available.
Nako yemu, Nasikuku ni Mbande neli balikani. Nebapila mwa kozo ni linyunyani kaufela. Nekusina yana kona ku fufa.
Once upon a time, Hen and
Eagle were friends. They lived
in peace with all the other birds.
None of them could fly.
Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.
Zazi lelimu, nekuna nitala mwa mwa munzi. Mbande saikela kuyobata sico kwa hule nyana. Nakutile inge akatezi ahulu. “Kuswanela kuba ni nzila yebunolo ya kuzamaya!” Mbande yabulela.
One day, there was famine in
the land. Eagle had to walk very
far to find food. She came back
very tired.
“There must be an easier way
to travel!” said Eagle.
Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.
Asekufitile busihu bwakulobala hande, Nasikuku nabile ni muhupulo womunde. Akala kunopa ma fufa ya linyunywani za balikani kaufela. “Aluyalukeleni fa halimu ya mafufa yaluna,” abulela. Mwendi lukakona kuzamya kabunolo.
After a good night’s sleep, Hen
had a brilliant idea. She began
collecting the fallen feathers
from all their bird friends.
“Let’s sew them together on top
of our own feathers,” she said.
“Perhaps that will make it easier
to travel.”
Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »
Mbande neliyonafela inosi yenena ni ndonga mwahae, konakuli nakalezi kuluka. Naitukezi mafufa yamande mi sa fufa mwahalimu. Nasihile ndonga fa tafule nikuya mwa sibaka sakuhapehela kuyo hapehela banana zakuca.
Eagle was the only one in the
village with a needle, so she
started sewing first.
She made herself a pair of
beautiful wings and flew high
above Hen.
Hen borrowed the needle but
she soon got tired of sewing.
She left the needle on the
cupboard and went into the
kitchen to prepare food for her
children.
Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.
Kono linyunywani zemu neliboni Mbande hanzehi fufa. Sebabuza Nasikuku kuba kalima kwa ndonga kuli bahi lukele mafufa nibona. Onafo nekunani linyunywani zene lifufa mwa mbumbulu kaufela.
But the other birds had seen
Eagle flying away. They asked
Hen to lend them the needle to
make wings for themselves too.
Soon there were birds flying all
over the sky.
Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.
Nyunywani ya mafelelezo aneikutisa ndonga, Nasikuku nasiyo. Konakuli bana bahae nebatoshimba ndonga nikukala kubapala niyona. Anze bakatezi kubapala papali, basiya ndonga mwa mushabati.
When the last bird returned the
borrowed needle, Hen was not
there. So her children took the
needle and started playing with
it.
When they got tired of the
game, they left the needle in
the sand.
Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.
Musiyali yo, Mbande akuta. Akupa kwa ndonga kulukisa ma fufa yahae yanasinyehezi fa musipili. Mbande abata fa tafule. Abata mwa sibaka sa kuhapehela. Abata mwa lapa. Kono ndonga nesa fumanehi.
Later that afternoon, Eagle
returned. She asked for the
needle to fix some feathers that
had loosened on her journey.
Hen looked on the cupboard.
She looked in the kitchen. She
looked in the yard. But the
needle was nowhere to be
found.
Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.
“Unifefela lizazi,” Nasikuku akupa Mbande. “Ukakona ku lukisa ma fufa yahao ni kufufa kuyoinga lico hape. “Lizazifela lilimu,” Mbande abulela. “Haiba haukoni ku fumana ndonga, ukanifa ka ciyociyo kalikamu fa tuchiyochiyo twahao kub atifo yahao.”
“Just give me a day,” Hen
begged Eagle. “Then you can
fix your wing and fly away to
get food again.”
“Just one more day,” said Eagle.
“If you can’t find the needle,
you’ll have to give me one of
your chicks as payment.”
« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »
Mbande haitile lizazi lelitatama, ya fumana Nasikuku inge ayepa mwa mubu, kono nekusina ndonga. Mbande yafufa fasasi kakunyangufa niku swala ka ciyociyo kalikamu. Sakashimba. “Kuyakwile kuzwa lizazi leo, nako kaufela Mbande abonahalanga, ufumananga Nasikuku inge ayepapa mwa mubu kubata ndonga.
When Eagle came the next day,
she found Hen scratching in the
sand, but no needle.
So Eagle flew down very fast
and caught one of the chicks.
She carried it away.
Forever after that, whenever
Eagle appears, she finds Hen
scratching in the sand for the
needle.
Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.
Haili muluti wa Mbande haubonahalanga fafasi, Nasikuku wa fanga mamela kwa tu ciyociyo.
“Amuzwe mwa pateho ni mwa silalanda sesisina batu,” mi twahala: “Aluzianganu. Luka mata.”
As the shadow of Eagle’s wing
falls on the ground, Hen warns
her chicks. “Get out of the bare
and dry land.”
And they respond:
“We are not fools. We will run.”
Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »
Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso and Akombelwa Muyangana