Download PDF
Back to stories list

Anansi ni Butali Anansi and Wisdom Anansi et la sagesse

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso

Language SiLozi

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mwa nako yakale, batu nebasazibi lika. Nebasazibi ku cala licalo, ku luka libyana, kamba ku panga lika za lisipi. Mulimu Nyambe mwa lihalimu na nani butali kaufela mwa lifasi. Na bubulukile mwa poto ya lizupa.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


Zazi lelin’wi, Nyambe nato keta kufa poto ya butali ku Anansi. Nako kaufela Anansi atalimela mwa poto ya lizupa, naituta sesin’wi. Nelinto yenetabisa!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Anansi ni lunya lwahae anahana, “Nita beha poto ye fa halimu ya kota yetelele. Mi nitaipulukela yona ninosi!” Atatulula muhala womutelele, atata kwa poto ya lizupa mi saitama yona famba. Saka kupahama kota. Kono neli tata ahulu kupahama kota ni poto inge inata fa man’wele nako kaufela.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Nako ye kaufela, mwana wamushimani wa Anansi na yemi mwatasi ya kota anza abuha. Abulela, “Nesisikaba bunolo kambe nemu tamezi poto kwa mukokoto? Anansi alika kutamela poto ya lizupa yetezi butali kwa mukokoto wahae, mi neitoba bunolo ahulu.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


Kabubebebe, afita fa halimu ya lots. Kono atuwela ni kunahana, “Neniswanela kuba ni butali bo kaufela, kono mwanake na talifile kunifita!”Anansi na nyemile ahulu ka taba ye mi sa yumba poto ya lizupa fafasi kuzwelelela kwa kota.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


Yapwaceha ya liyemba fafasi. Butali neli bwa mutu kaufela kuikabela. Mi kona batu monobazibezi ku lima, ku luka litino, kupanga lika za lisipi ni lika zen’wi ze baziba batu kueza.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso
Language: SiLozi
Level: Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF