A long time ago, three girls went
out to collect wood.
Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.
Neli lizazi lenelicisize ahulu kona kuli nebahile kwa nuka kuyotapa. Neba bapala mi nebahisela mezi ni kutapa mwa mezi.
It was a hot day so they went down
to the river to swim.
They played and splashed and
swam in the water.
C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.
Kabumai, seba lemuha kuli seli likela. Sebangufela kwahae.
Suddenly, they realised that it was
late.
They hurried back to the village.
Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.
Hane basutelezi kwandu, Nozibele aswala mwa mulala wahae. Nalibezi muhala wa mwa mulala! “Nakupa kukuta nina! Akupa balikani bahae.” Kono balikani bahae babulela kuli seli busihu.
When they were nearly home,
Nozibele put her hand to her neck.
She had forgotten her necklace!
“Please come back with me!” she
begged her friends.
But her friends said it was too late.
Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.
Konakuli Nozibile nakutile kwa nuka hanosi. Sfumana muhala wa mwa mulala wahae niku nyangufela kwa ndu. Kono nalatehile mwa lififi.
So Nozibele went back to the river
alone.
She found her necklace and hurried
home.
But she got lost in the dark.
Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.
Kwahule nyana, abona liseli lene lizwelela mwa kandu kakainyani. Sanyangufela kwateni ni kungongota fa sikwalo.
In the distance she saw light
coming from a hut.
She hurried towards it and knocked
at the door.
Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.
Kakukomokisa, Nja neikwahuluzi sikwalo ni kubulela, “Kisikamani sehubata?” “Nilatehile mi nibata sibaka sa kulobala,” Nozibele abulela. “Kena, haiba kizeho nikakuluma!” Nja yabulela. Konakuli Nozibele nakeni mwahali.
To her surprise, a dog opened the
door and said, “What do you want?”
“I’m lost and I need a place to
sleep,” said Nozibele.
“Come in, or I’ll bite you!” said the
dog.
So Nozibele went in.
À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.
Then the dog said, “Cook for me!”
“But I’ve never cooked for a dog
before,” she answered.
“Cook, or I’ll bite you!” said the dog.
So Nozibele cooked some food for
the dog.
Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.
Nja sehibule, “Niyalele mumbeta!” Nozibele ahalaba, ‘Hani sika yala fateni mumbeta ya nja!” “Lukisa mu mbeta, haiba kicwalo nakuluma.” Nozibele sa yala mumbeta.
Then the dog said, “Make the bed
for me!”
Nozibele answered, “I’ve never
made a bed for a dog.”
“Make the bed, or I’ll bite you!” the
dog said.
So Nozibele made the bed.
Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.
Zazi ni zazi nahapehelanga ni kutapiseza Nja. Lizazi lelimu Nja yabulela, “Nozibele, kacenu niswanela kupotela balikani babamu. Hufiyele ndu, uhapehe lico ni kutapisa lika nisika kuta kale.”
Every day she had to cook and
sweep and wash for the dog.
Then one day the dog said,
“Nozibele, today I have to visit
some friends. Sweep the house,
cook the food and wash my things
before I come back.”
Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »
Onafo Nja hainze hi fundukile, Nozibele hazusa milili yemilalu kwa toho yahae. Habeya mulili ulimumu mwatasi wa mumbeta, ulimumu kwa mulah wa sikwalo ni ulimumu mwa lishasha. Nikumata kwandu ka bubebebe mwana konela.
As soon as the dog had gone,
Nozibele took three hairs from her
head.
She put one hair under the bed, one
behind the door, and one in the
kraal.
Then she ran home as fast as she
could.
Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.
Nja haitokutanga, yabata Nozibebe. “Nozibele ukai?” ya huwa. “Kinayo mwa tasi wa mumbeta,” mulili wapili wahalaba. “Kina yo kwa mulaho wa sikwalo,” mulili wa bubeli wahalaba. “Kina yo mwa lishasha,” mulili wa bulalu wahalaba.
When the dog came back, he looked
for Nozibele.
“Nozibele, where are you?” he
shouted.
“I’m here, under the bed,” said the
first hair.
“I’m here, behind the door,” said the
second hair.
“I’m here, in the kraal,” said the
third hair.
Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.
Nja sehilemuha kuli Nozibele na bapala niyona mwa ngana. Kikaho sehi matatela kwa munzi. Kono balwani ba Nozibele nabalibelezi ni likota zetuna. Nja sehifetuha nikumata mi haisika bonwa fateni hape kuzwela foo.
Then the dog knew that Nozibele
had tricked him.
So he ran and ran all the way to the
village.
But Nozibele’s brothers were
waiting there with big sticks.
The dog turned and ran away and
has never been seen since.
Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.
Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso and Akombelwa Muyangana