Back to stories list
	
	
		Ekifubiro
			Punishment
			Punition
		
		
		 Adelheid Marie Bwire
 Adelheid Marie Bwire
		 Melany Pietersen
 Melany Pietersen
		 Amos Mubunga Kambere
 Amos Mubunga Kambere
		
		
		 The audio for this story is currently not available.
 The audio for this story is currently not available.
	 
 
        
	
	
	Kiro Kighuma, mama mwasa nebighuma.
	
	
	One day, mama got a lot of fruit.
	
	
	Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
	
	
 
	
	
	“Ebighuma thukendibirya’di?” muthwabulya. “Thukendibirya omw’igholho”, mama mwabugha.
	
	
	“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
	
	
	Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
	
	
 
	
	
	Mughalha wethu Rahim n’imweru. Akalyatsa kubuli kighuma, kandi akalya kutsibu.
	
	
	My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
	
	
	Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
	
	
 
	
	
	“Tasamalira ekya Rahim abirikolha!” Kaghalha kethu akalere mukabirikira. “Rahim siawithe ngeso.”
	
	
	“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
	
	
	« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
	
	
 
	
	
	Mama abirihithana oku Rahim.
	
	
	Mother is angry with Rahim.
	
	
	Maman est fâchée contre Rahim.
	
	
 
	
	
	Nethu thwabirihithana oku Rahim. Kyonga ibwa Rahim iyo sialeghene.
	
	
	We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
	
	
	Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
	
	
 
	
	
	“Obo siwendisughira Rahim?” kaghalhakethu akalere mukabulya.
	
	
	“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
	
	
	« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
	
	
 
	
	
	“Rahim, siwukendiyikubyabomo”, mama mwabugha.
	
	
	“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
	
	
	« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
	
	
 
	
	
	Rahim mwatsuka eriyilhwalisisya.
	
	
	Rahim starts to feel sick.
	
	
	Rahim ne se sent pas bien.
	
	
 
	
	
	“Omwanda yayi mukalhuma” Rahim mwabugha omw’abihwehwe.
	
	
	“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
	
	
	Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
	
	
 
	
	
	Mama abya inyanasi ekikendibyaho. Ebighuma byamamulhuma omwonda. Bikasughira Rahim.
	
	
	Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
	
	
	Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
	
	
 
	
	
	Neryo Rahim mwasaba ekighanyiro. “Sinendisasabya mudaku”. Nethu muthwamughanyira kandi thwamikirirya kwamatsira obudaku.
	
	
	Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
	
	
	Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
	
	
 
        
	
		Written by: Adelheid Marie Bwire
		Illustrated by: Melany Pietersen
		Translated by: Amos Mubunga Kambere