Download PDF
Back to stories list

Abana b’enimba Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Amos Mubunga Kambere

Language Lukhonzo

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.

Kera kera habya omuyi mughuma owabya ikere n’obutseme.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.

Isibalilhwa kutse eritsumangana. Abana ibakawathikaya ababuthi babo eka kandi n’omwirima.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

Aliryo isibalikiriribawa erighenda hakuhi nomuliro.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

Ibakakolha emibiri yabo yomwakiro. Kusangwa babya bakolire omw’animba eyikanyegha.

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

Neryo omughuma okwabalhwana abya inyanzire erighenda okwamwisi.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

Nimwanabya anzire erighenda okwamwisi, baghalha babu mubamuhabulha ambu sikiwene, kusangwa omwisi akanyeghaya enimba.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

Obuthuku buthebwabya buli, neryo mw’anyegha okwamwisi.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

Ikwa abana abenimba mubahunerera bakalhangira mughalha wabubo akany’enga neribbumbutuka.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

Abasighalha mubathwa obwenge. Enimba eyabbumbutukira ahisi mubathwamu erikolha ekinyonyi.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

Mubathwalha ekinyonyi kighalhakyabubo okw’akithwa.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

Neryo eryuba mulyalenga, ekinyonyi nakyo mukyaghulhuka neryimba kuhikya omwangyakya.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Language: Lukhonzo
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Back to stories list Download PDF