بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

नोज़िबेले और उसके तीन बाल نوزیبله و سه تار مو نوزېبېلې او درې ویښتان

نویسنده Tessa Welch

نقاش Wiehan de Jager

مترجم Nandani

زبان هندی

سطح سطح 3

متن کامل صوتی کتاب نسخۀ شنیداری (صوتی) این داستان فعلاً موجود نیست.


बहुत समय पहले की बात है, तीन लड़कियाँ लकड़ी इकट्ठा करने बाहर गईं।

در زمان های خیلی قدیم، سه دختر برای جمع آوری چوب به بیرون از خانه رفتند.

ډېر پخوا، درې انجونې بهر ولارې چې لرګي را ټول کړي.


उस दिन बहुत गर्मी थी इसलिए वे नदी में तैरने चली गईं। उन्होंने पानी में खेला, छींटे उड़ाये और तैराकी की।

روز گرمی بود بنا براین آن‌ها به سمت رودخانه رفتند تا شنا کنند. آن‌ها بازی کردند وآب بازی کردند و در آب شنا کردند.

دا یوه ګرمه ورځ وه نو دوی ښکته سیند ته ولاړې ترڅو لامبو ووهي. دو لوبې وکړې، او جلا شوې او په اوبو کې یې ولامبل.


अचानक, उन्हें लगा कि बहुत देर हो चुकी है। वे जल्दी-जल्दी गाँव की तरफ़ लौटने लगीं।

ناگهان، آن‌ها فهمیدند که دیر شده است. آن‌ها با عجله به روستا برگشتند.

ناګهانه، دوی په دې فکر شول چې ناوخته ده. دو په چټکۍ سره بیرته د کلي په لور تګ وکړ.


जब वे लगभग घर के पास पहुँच गईं, नोज़िबेले ने अपने गले पर हाथ लगाया। उसे एहसास हुआ कि वह अपने गले का हार वहीं भूल आयी थी! उसने अपनी सहेलियों से निवेदन किया कि “कृपया मेरे साथ वापस चलो!” लेकिन उसकी सहेलियों ने कहा कि अब बहुत देर हो गई है, वे उसके साथ नहीं जा सकतीं।

وقتی که نزدیک خانه بودند، نوزیبله دستش را روی گردنش گذاشت. او گردنبندش را فراموش کرده بود! او از دوستانش خواهش کرد، “خواهش می‌کنم با من بیایید!” ولی دوستانش گفتند: حالا خیلی دیر وقت است.

کله چې دوی کور ته نږدې ول، نوزېبېلې خپل لاس پر خپلې غاړې کېښود. هغې خپله غاړکۍ هېره کړې وه! ویې ویل: هیله کوم له ما سره راشئ! هغې خپلې ملګرې وغوښتې. مګر د هغې ملګرو وویل دا ډېره ناوخته ده.


इसलिए नोज़िबेले अकेले ही नदी की तरफ़ चली गई। उसे अपना हार मिल गया और वो जल्दी-जल्दी घर की ओर लौटने लगी। लेकिन वह अँधेरे में रास्ता भटक गई।

بنا براین نوزیبله تنهایی به رودخانه برگشت. گردنبندش را پیدا کرد و با عجله به خانه برگشت. ولی او در تاریکی گم شد.

نو نوزېبېلې سیند ته یوازې ولاړه. هغې خپله غاړکۍ پیدا کړه او په چټکۍ سره کور ته راغله. مګر هغه په تیاره کې ورکه شوه.


कुछ दूर उसे कुछ रोशनी सी दिखाई दी जो एक झोपड़ी से आ रही थी। वह जल्दी से रोशनी की ओर बढ़ी और उसने दरवाज़ा खटखटाया।

در طول مسیرش او نوری را دید که ازیک کلبه‌ای می‌آمد. او با عجله به سمت آن را رفت ودر زد.

په لاره کې هغې رڼا وليده چې له یوه ګوچني کور څخه راځي. هغه (نوزېبېلې) د رڼا په لور ورغله او ور یې ووهلو.


अंदर से एक कुत्ते ने दरवाज़ा खोला। कुत्ते को देख कर वह चौंक गई। कुत्ते ने पूछा “तुम्हें क्या चाहिए?” नोज़िबेले ने कहा “मैं खो गई हूँ और मुझे सोने के लिए जगह चाहिए”। उसकी बात सुनकर कुत्ते ने कहा “अंदर आ जाओ, नहीं तो मैं तुम्हें काटूँगा!”। यह बात सुनकर नोज़िबेले अंदर चली गई।

در کمال تعجب، یک سگ در را باز کرد و گفت، “چه می‌خواهی؟” نوزیبله گفت، “من گم شده ام وبرای خوابیدن دنبال جایی می‌گردم.” سگ گفت، “بیا داخل، وگرنه دندانت می‌گیرم!” پس نوزیبله به داخل کلبه رفت.

د نوزېبېلې لپاره عجیبه وه، یوه سپي ور خلاص کړ او ویې ویل: ته څه غواړې؟ نوزېبېلې وویل: زه ورکه شوې یم او د خوب لپاره ځای ته اړتیا لرم. سپي وویل: دننه راځه، کنه چیچم دې! نو نوزېبېلې دننه ورغله.


फिर कुत्ते ने कहा, “मेरे लिए खाना बनाओ!”। “लेकिन मैंने कभी भी किसी कुत्ते के लिए खाना नहीं बनाया है,” उसने उत्तर दिया। कुत्ते ने फिर कहा “खाना बनाओ, नहीं तो मैं काटूँगा!”। यह सुनकर नोज़िबेले ने कुत्ते के लिए कुछ खाना बना दिया।

بعد سگ گفت، “برایم غذا بپز!” نوزیبله جواب داد، “ولی من تا حالا برای سگ آشپزی نکرده ام.” سگ گفت، “آشپزی کن وگرنه من تو را دندان می‌گیرم.” بنابراین نوزیبله مقداری غذا برای سگ درست کرد.

وروسته سپي وویل: زما لپاره خواړه پاخه کړه! هغې وویل: مګر ما د سپي لپاره پخلی هېڅکله نه دی کړی. سپي وویل: پخوې یې یا ودې چیچم! نو نوزېبېلې د سپي لپاره خواړه تیار کړل.


फिर कुत्ते ने कहा, “मेरा बिस्तर लगाओ!” नोज़िबेले ने उत्तर दिया, “मैंने कुत्ते के लिए कभी बिस्तर नहीं लगाया।” “बिस्तर लगाओ, नहीं तो काट लूँगा!” कुत्ता बोला। तो नोज़िबेले ने बिस्तर लगा दिया।

سپس سگ گفت، “تختم را برایم مرتب کن!” نوزیبله در جواب گفت، “من تا به حال تخت سگ را مرتب نکرده ام.” سگ گفت، “تخت را مرتب کن وگر نه دندان می‌گیرم!” پس نوزیبله تخت را مرتب کرد.

وروسته سپي وویل: زما لپاره د خوب ځای تیار کړه! نوزېبېلې ځواب ورکړ، ما د سپي لپاره د خوب ځای هېڅکله نه دی تیار کړی. سپي وویل: ځای تیاروې یا ودې چیچم! نو نوزېبېلې د خوب ځای هم تیار کړ.


हर रोज़ वह कुत्ते के लिए खाना बनाती, झाड़ू लगती और धोती। फिर एक दिन कुत्ते ने कहा, “नोज़िबेले, आज मैं अपने कुछ दोस्तों के घर जा रहा हूँ। मेरे आने से पहले घर में झाड़ू लगा देना, खाना बना देना और मेरा सामान धो देना।”

هر روز او مجبور بود که برای سگ آشپزی، جارو و شست و شو کند. سپس یک روز سگ گفت، “نوزیبله، امروز من باید به دیدن چند تا ازدوستانم بروم. خانه را جارو کن، غذا را درست کن و چیزهایم را بشورتا قبل از اینکه به خانه برگردم.”

هره ورځ نوزېبېلې مجبوره وه چې خواړه پاخه کړي او جارو ووهي او د سپی لپاره جامې ومینځي. وروسته یوه ورځ سپي وویل: نوزېبېلې، نن زه باید بعضي ملګري ووینم. مخکې له دې چې زه راشم، کور جارو کړه، خواړه پاخه کړه او زما توکي ومینځه.


जैसे ही कुत्ता गया, नोज़िबेले ने अपने सर से तीन बाल तोड़े। एक बाल को उसने बिस्तर के नीचे रख दिया, एक को दरवाज़े के पीछे और एक को बाड़े में रख दिया। फिर जितनी तेज़ी से वह भाग सकती थी अपने घर की तरफ़ भागी।

به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی دیوار حویلی گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام‌تر به سمت خانه دوید.

څنګه چې سپی ولاړو، نوزېبېلې د خپل د سر څخه درې ویښتان را واخستل. هغې یو ویښته د بستر لاندې کېښود، یو یې د ور تر شا کېښود او یې په جونګړه (کلبه) کې کېښود. وروسته څنګه چې هغې کولای شوه په چټکۍ سره کور ته په منډه ولاړه.


जब कुत्ता लौटकर वापिस आया, उसने नोज़िबेले को ढूँढ़ा। “नोज़िबेले कहाँ हो तुम?” वह चिल्लाया। “मैं यहाँ हूँ, बिस्तर के नीचे,” पहले बाल ने कहा। “मैं यहाँ हूँ, दरवाजे के पीछे,” दूसरे बाल ने बोला। और तीसरे बाल ने कहा “मैं यहाँ हूँ, बाड़े में”।

وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد، “نوزیبله تو کجایی؟” اولین تار مو گفت، “من اینجا هستم، زیر تخت.” تار موی دوم گفت، “من اینجا هستم، پشت در” تار موی سوم گفت، “من اینجا هستم، روی حصار.”

کله چې سپی راغی، هغې نوزېبېلې لټوله. سپي چغې وهلې، نوزېبېلې، چېرته یې؟ لمړني ویښته وویل زه دلته یم د بستر لاندې، دوهم وویل زه دلته یم د ور تر شا، دریم وویل زه دلته یم په جونګړه (کلبه) کې.


फिर कुत्ते को पता चल गया कि नोज़िबेले ने उसे छला है। यह पता चलते ही वह गाँव की तरफ़ दौड़ा पड़ा। लेकिन नोज़िबेले के भाई अपने हाथों में बड़े - बड़े डंडों के साथ उसका इंतज़ार कर रहे थे। उन्हें देखकर कुत्ता वापिस मुड़कर भाग गया और फिर कभी भी दिखाई नहीं दिया।

آنگاه سگ فهمید که نوزیبله او را فریب داده است. پس او همه‌ی راه‌های روستا را دوید و دوید. ولی، برادران نوزیبله با چوب‌های بزرگ آن جا ایستاده بودند. سگ برگشت وفرار کرد واز آن موقع به بعد ناپدید شد.

وروسته سپی پوه شه چې نوزېبېلې هغه سره چالاکې کړې ده. نو سپي تر کلي پورې ټوله لار منډه کړه. مګر د نوزېبېلې ورور له غټ لرګي سره انتظار کولو. سپی بېرته ولاړ او لرې یې منډه واخسته او تر اوسه لا لیدل شوی نه دی.


نویسنده: Tessa Welch
نقاش: Wiehan de Jager
مترجم: Nandani
زبان: هندی
سطح: سطح 3
منبع: Nozibele and the three hairs از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف