بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

अनान्सी और ज्ञान آنانسی و خرد انانسي او عقل

نویسنده Ghanaian folktale

نقاش Wiehan de Jager

مترجم Tanvi Sirari

زبان هندی

سطح سطح 3

متن کامل صوتی کتاب نسخۀ شنیداری (صوتی) این داستان فعلاً موجود نیست.


बहुत पहले लोग कुछ नहीं जानते थे। उन्हें फ़सल उगाना, कपड़ा बुनना और लोहे के औज़ार बनाना नहीं आता था। आकाश में रहने वाले भगवान न्यामे के पास दुनिया का सारा ज्ञान था, जिसे उन्होंने एक मिट्टी के बर्तन में संभाल कर सुरक्षित रखा था।

در زمان‌های خیلی خیلی قدیم مردم هیچ چیزی نمی‌دانستند. آن‌ها نمی‌دانستند که چطور محصولات کشاورزی را بکارند، یا چطور ابزارهای فلزی بسازند. خدای نیامه در آسمآن‌ها عالم به همه‌ی دنیا بود. او تمام این دانش را در یک کوزه‌ی سفالی، امن نگه داشته بود.

په پخوا زمانو کې خلک په هیڅ هم نه پوهېدل. دوی نه پوهېدل چې فصلونه څنګه وکري، یا څنګه ټوکر و اوبدي، یا د اوسپنې وسایل څنګه جوړ کړي. په آسمان کې د نیام خدای د نړۍ په اړه ډېره پوهه او عقل لره. هغه یې د خټو څخه جوړ په یوه لوښي کې خوندي ساتلی و.


एक दिन, न्यामे ने निर्णय लिया कि वो अपने ज्ञान का बर्तन अनान्सी को दे देंगे। हर बार, जब भी अनान्सी बर्तन में देखता तो कुछ न कुछ नया सीखता। ये बहुत ही रोमांचक था!

یک روز، خدای نیامه تصمیم گرفت که این دانش و خرد را به آنانسی هدیه دهد. هر بار که آنانسی به داخل کوزه‌ی سفالی نگاه می‌کرد، یک چیز جدید یاد می‌گرفت. این خیلی هیجان انگیز بود!

یوه ورځ، نیام پرېکړه وکړه چې یاده د عقل کڅوړه انانسي ته ورکړي. هرکله به چې انانسي د خټو لوښي ته کتل، نو یو څه به یې ترې نوي زده کول. دا ډېره په زړه پورې وه!


लालची अनान्सी ने सोचा, “मैं बर्तन को एक लम्बे पेड़ के ऊपर सुरक्षित रख दूंगा, ताकि केवल मैं ही इसका उपयोग कर सकूँ।” उसने एक लम्बा धागा बुनकर बर्तन के चारों ओर लपेट दिया और उसे अपने पेट से बाँध लिया। फिर उसने पेड़ पर चढ़ना शुरू किया। लेकिन पेड़ पर चढ़ना मुश्किल था क्योंकि बर्तन बार-बार उसके घुटनों से टकरा रहा था।

آنانسی حریص با خودش فکر کرد که “من می‌توانم این کوزه را در بالای یک درخت بلند امن نگه دارم. سپس می‌توانم همه‌ی آن را فقط برای خودم نگه کنم!” او یک نخ بلند به دور کوزه پیچاند و آن را به دور شکم خود بست. او شروع به بالا رفتن از درخت کرد. ولی بالا رفتن از درخت سخت بود، چون کوزه مدام به زانویش می‌خورد.

لالچی انانسي فکر وکړ، “زه به دا لوښی د یوې لوړې ونې په سر کې پټ وساتم. بیا به دا ټول زما شي!” یو اوږد تار یې وغځولو، د خټې د لوښي څخه یې تار چارچاپېره راتاو کړ او په خپلې خېټې پورې یې وتاړه. هغه ونې ته په پورته کېدلو پیل وکړ. خو ونې ته پورته کېدل ستونزمن وو، هغه ځکه چې د پورته کېدو پر مهال به یې لوښی هر وخت د زنګونونو سره لږېده.


पूरे समय अनान्सी का छोटा बेटा पेड़ के नीचे खड़ा उसे देखता रहा। उसने कहा, “अगर आप बर्तन को पीछे से अपनी पीठ पर बाँध लोगे तो चढ़ना आसान नहीं हो जाएगा क्या?” उसकी बात सुनकर अनान्सी ने ज्ञान से भरे बर्तन को अपनी पीठ से बाँध कर देखा जिससे उसे चढ़ाना वास्तव में बहुत आसान हो गया।

تمام این مدت، پسر جوان آنانسی زیر درخت ایستاده بود و آنانسی را تماشا می‌کرد. او گفت، “اگر کوزه را به پشتت بسته بودی بهتر نبود؟” آنانسی سعی کرد کوزه‌ی پر از خرد را به پشتش ببندد، و واقعا خیلی آسان تر بود.

هر وخت به د انانسي کشر زوی د ونې لاندې ولاړ ؤ او دا صحنه به یې لیدله، هغه به ویل، “ايا دا به اسانه نه وي چې دا لوښی يې په خپلې شا پورې تړلی وای؟” انانسي هڅه وکړه د خټو لوښی چې د عقل څخه ډک دی، په خپلې شا پورې وتړي، او دا ډېره اسانه لاره وه.


बहुत ही जल्द वो पेड़ के ऊपर पहुँच गया। लेकिन फिर, उसने रुककर सोचा, “सारा ज्ञान तो मेरे पास है फिर भी मेरा बेटा मुझसे ज़्यादा होशियार है।” ऐसा विचार आते ही अनान्सी इतना को इतना गुस्सा आया कि गुस्से में उसने मिट्टी के उस बर्तन को पेड़ से नीचे फेंक दिया।

در یک چشم به هم زدن به بالای درخت رسید. ولی سپس ایستاد و فکر کرد، “من فکر می‌کردم که من کسی هستم که تمام خردها پیش اوست، ولی الان پسرم از من باهوش تر بود!” آنانس خیلی از این موضوع عصبانی بود تا جایی که آن کوزه‌ی سفالی را از بالای درخت به پایین انداخت.

په ډېر لږ وخت کې هغه د ونې سر ته وختلو. خو بیا ودرېد او فکر یې وکړ: “زه باید د ټول عقل خاوند وی، خو دلته زما زوی زما څخه ډېر هوښیار ؤ!” انانسي په دې خبره دومره غوسه شو چې د خټو لوښی یې له ونې لاندې راوغورځاوه.


बर्तन टूटकर ज़मीन पर बिखर गया। अब ज्ञान सब लोगों में बँटने के लिए आज़ाद हो गया था और इस तरह ज्ञान हो जाने पर लोगों ने फ़सल उगाने, कपड़ा बुनने, लोहे के औज़ार बनाने के साथ साथ बाकी वे सारी चीज़ें सीखीं जो लोग अब करना जानते हैं।

کوزه شکست و به چندین قسمت روی زمین خرد شد. آن خرد برای همه آزاد بود که بتوانند از آن استفاده کنند. وآن این بود که مردم یاد گرفتند که چگونه کشاورزی کنند، تکه ببافند، ابزارهای فلزی بسازند وتمام چیزهای دیگر که مردم می‌دانند چطورانجام دهند.

لوښی په ځمکه ټوټه ټوټه شوه. عقل د هرچا سره د شریکولو په موخه وړیا شو. او هغه و چې خلکو کرنه، د ټوکر اوبدل، او د اوسپنې وسایل جوړول او نور ټول هغه څه زده کړل چې اوس خلک پرې پوهیږي.


نویسنده: Ghanaian folktale
نقاش: Wiehan de Jager
مترجم: Tanvi Sirari
زبان: هندی
سطح: سطح 3
منبع: Anansi and Wisdom از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف