Download PDF
Back to stories list

Zazi le nenifundukile kwandu kuya kwa kukuwa. The day I left home for the city Le jour où je quittai la maison pour la ville

Written by Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustrated by Brian Wambi

Translated by Christabel Songiso

Language SiLozi

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kokuyemelanga li mbasi mwa hae yaka ne kupatehile ni batu ni limbasi zenelitezi. Fafasi nekutezi ni lika zene lisalonwa. Bahuwi neba huwa mabizo ya libaka konokuya ma mbasi.

The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.

Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.


“Kwa bukuwa! Kwa bukuwa! Kuliba kwa malikelelo!” nautwa bauwi bapunda. Kona mbasi yene nitokwa to kwela.

“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.

J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.


Mbasi ya kwa bukuwa ni asehitala, kono batu baban’ata nebasa kasha kukwela mwa mbasi. Baban’wi neba beile mikotani yabona mwatasi ya mbasi. Babamu nebabehile mwahali ya mbasi.

The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.

L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.


Ba zamai babanca nebaswalelezi ma tickets yabona anze babata fa kuina mwa mbasi yeneitezi. Basali ni limbututu zabona baina ka kuiketa mwa musipili womutelele.

New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.

Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.


Seni ititinyaza kwa tuko ni window. Mutu yana inzi kwatuko nina naswalelezi papa ya mubala wa butala. Natinile ma patata ya kale, natinile ni koti mi nabonahala ku saba.

I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.

Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.


Seni talimela fande ya mbasi mi seni hupula kuli neni siya munzi waka, sibaka kuno nihulezi. Neniya kwa bukuwa.

I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.

Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.


Kulonga nekufelile mi nibatu kaufela sebaina. Balekisi nebaifumanezi nzila ya mwa mbasi kulekisa lika ku mutu ni mutu. Mutu ni mutu na huwa lika zamabata zeneliteni zakuleka. Manzwi neya utwahala inge lisheha kuna.

The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.

Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.


Babamu nebalekile za kunwa, babamu tuco totuinyani ni kukala kutafuna. Benebasina masheleni, inge na, nebabuha feela.

A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.

Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.


Zakuhezahala nezipumezwi ka milumo zali mbasi, sisupo ka kufunduka. Ba huwi babulelela ba lekisi ba mbasi ku zwela fande.

These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.

Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.


Balekisi baikasha anze bazwela fande. Babamu bafa change kubazamai. Babamu nebabata kulekisa lika zabona lwa mafelelezo.

Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.

Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.


Mbasi aseifunduka, senitalimela fande ya window. Seninahana iba nitakuta kwa hae hape.

As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.

Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.


Musipili anze ukalile, nekukalile kucisa mwa mbasi. Senitima meto kunahana mwendi nitalobala.

As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.

Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.


Kono ngana yaka neinzi kwa ndu. Kuli boma bakasiyala hande? Tu shakame twaka tukatisa mashelenyi? Mu nyenaka wa mushimani ukahupula kuselaela tu kota twaka?

But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?

Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?


Mwanzila, nenipeta libizo la sibaka kono baina bo malume kwa bukukuwa. Nenisapeta ni mwabuloko.

On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.

En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.


Anze kufitile nako yetelele, nenizusizwe ki lilata ni bene babiza ba zamai bene bakuta kwa hae. Seni shimba ka kotani kaka ni kutuluka mwa mbasi.

Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.

Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.


Mbasi yeneikuta neitala kamaubebe. Onafa itwa yaliba kwa lipazulelo. Sesibutokwa ahulo kuna, neli kukala kubabalela ndu ya bo malume.

The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.

L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.


Written by: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustrated by: Brian Wambi
Translated by: Christabel Songiso
Language: SiLozi
Level: Level 3
Source: The day I left home for the city from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF