Download PDF
Back to stories list

Anzɨ Òdirì rʉ́ dɨ̀yɨ Children of wax Watoto wa nta

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Saidi Omar Dramani

Language Lugbarati (official orthography)

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


O’dú àlʉ ndrá drìó, à kʉ́ à zɨ ́nɨá ‘bá dɨ ̀yɨ ri oá yɨ mà è sé lé á àyɨ ̀kó sɨ.

Once upon a time, there lived a happy family.

Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.


Fú nɨ ́ ndrá àfʉ́ èyɨ mà èsé léá kʉ Èyɨ ndrá éyɨ mà tibâ mà àzà ko à kúá àzɨ ́nɨ ámvʉ́á

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.


Te ‘bá lè ndrà èyɨ mà cá à cɨ ́ mà àgéɨ ́á ènyɨ ́á kʉ.

But they were not allowed to go near a fire.

Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.


Ànɨ ́ yɨ ndrâ à zɨ ́ yɨ vɨ ́lé ‘dɨ ̀yɨ ngá ‘íní sɨ ̀. À’dɨsìkʉ ‘bá édé èyɨ ò di ̀ri ̀ akápɨ akáaká rɨ ̀ sɨ!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.


Te ágúpíámvá àlʉ rɨ ̀lè ndrá àvá sɨ ̀ mú ací rɨá è tú alɨ ́á.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.


O’dú àlʉ, mvá àlʉrɨ mà ásí mʉzʉ́ è tú alɨ ́árɨ ̀ ndè èrɨrá . Èrɨ mà ádrí pi ́ ìrì ‘dɨ ̀yɨ ogǎ èrɨ sɨ ̀.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.


Ogatá ‘dà awɨ ́nɨ ́ è rɨ mà àzà kó kʉ. E’dó aká è tú drizàsɨ ̀.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.


Anzɨ ndě té ò diri ̀ rʉ akǎ pɨ akáaká ‘dà yɨ ovú cà ndi ́ sɨ yɨ mà adrɨ ̂ nɨ nè ri ́á akâ ri ́á .

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.


Anzɨ ‘dɨ ̀yɨ ngá otʉ́tá ‘yé . Edé ò diri ̀ akápi ̀ ‘bó ‘di ̀ rɨ mà jó ló kò à rɨ ́á rʉ.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.


Anzɨ ‘dɨ ̀yɨ jí yɨ mà adrí à rɨ ́á rʉ́ rɨ ̀ ‘bé ʉrʉ ó nɨ ́ mà drìá.

They took their bird brother up to a high mountain.

Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.


Ètú nɨ ́ e’dórɨa agarɨ ́á, yɨ mà ádrɨ ̂ à rɨ ́á rʉ́ rɨ ̀ nga òlɨ ́ álɨ ́á, ongó bé è tú ò’bɨ ́ti nɨ ́ rɨ ̀ mà alɨ ́á.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Saidi Omar Dramani
Language: Lugbarati (official orthography)
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF