Download PDF
Back to stories list

Nozibele no fuuk tolu Nozibele no fuuk tolu Nozibele e os três fios de cabelo

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Aurelio da Costa

Read by Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana

Language Tetum

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Tempu uluk liu ba, labarik feto nain tolu ba hili ai.

Tempu uluk liu ba, labarik feto nain tolu ba hili ai.

Há muito tempo atrás, três meninas saíram para catar lenha.


Loron ne’e manas ho nune’e sira ba iha mota atu nani. Sira halimar no nani no kari bee ba malu iha bee laran.

Loron ne’e manas ho nune’e sira ba iha mota atu nani. Sira halimar no nani no kari bee ba malu iha bee laran.

Fazia um dia muito quente, então foram até o rio para se refrescarem. Elas brincaram com a água e nadaram.


Derepente, sira realiza katak tarde ona. Sira la’o fila lalais ba suku.

Derepente, sira realiza katak tarde ona. Sira la’o fila lalais ba suku.

De repente, perceberam que já estava tarde. Elas se apressaram até a aldeia.


Bainhira sira besik uma, Nozibele hasa’e ninia liman ba ninia kakorok. Nia haluha tiha ona ninia korrente! “Favor mai fali ho ha’u!” Nia husu ba ninia belun. Maibé ninia belun sira dehan ne’e tarde loos ona.

Bainhira sira besik uma, Nozibele hasa’e ninia liman ba ninia kakorok. Nia haluha tiha ona ninia korrente! “Favor mai fali ho ha’u!” Nia husu ba ninia belun. Maibé ninia belun sira dehan ne’e tarde loos ona.

Quando estavam chegando perto de casa, Nozibele colocou sua mão em volta do pescoço. Ela tinha esquecido seu colar! “Por favor, voltem até lá comigo!”, implorou a suas amigas. Mas elas disseram que estava muito tarde.


Ho nune’e Nozibele mesak mak ba fali mota mesak. Nia hetan ninia korrente no halai fila ba uma. Maibé nia lakon iha nakukun laran.

Ho nune’e Nozibele mesak mak ba fali mota mesak. Nia hetan ninia korrente no halai fila ba uma. Maibé nia lakon iha nakukun laran.

Então, Nozibele voltou até o rio sozinha. Encontrou seu colar e correu em direção a sua casa. Mas perdeu-se no escuro.


Husi dook nia haree naroman mai husi uma du’ut ida. Nia halai ba ne’eba no dere odamatan.

Husi dook nia haree naroman mai husi uma du’ut ida. Nia halai ba ne’eba no dere odamatan.

A distância, ela viu uma luz vindo de uma cabana. Correu em direção a ela e bateu na porta.


Ba ninia surpreza, asu ida mak loke odamatan no dehan “Saida mak o hakarak?” “Ha’u lakon no ha’u presija fatin ida atu toba, “Nozibele hateten. “Tama mai, se lae ha’u sei tata o!” asu ne’e dehan. Entaun Nozibele tama ba laran.

Ba ninia surpreza, asu ida mak loke odamatan no dehan “Saida mak o hakarak?” “Ha’u lakon no ha’u presija fatin ida atu toba, “Nozibele hateten. “Tama mai, se lae ha’u sei tata o!” asu ne’e dehan. Entaun Nozibele tama ba laran.

Para sua surpresa, um cachorro abriu a porta e disse, “o que você deseja?” “Estou perdida e preciso de um lugar para dormir,” disse Nozibele. “Entre ou lhe morderei!” disse o cachorro.


Depois asu ne’e dehan, “Te’in ba ha’u!” “maibé ha’u nunka te’in ba asu ida antes,” nia responde. “Te’in, se lae ha’u sei tata o!” Asu ne’e dehan. Ho nune’e Nozibele te’in hahán balun ba asu ne’e.

Depois asu ne’e dehan, “Te’in ba ha’u!” “maibé ha’u nunka te’in ba asu ida antes,” nia responde. “Te’in, se lae ha’u sei tata o!” Asu ne’e dehan. Ho nune’e Nozibele te’in hahán balun ba asu ne’e.

Depois o cachorro disse, “Cozinhe para mim!” “Mas eu nunca cozinhei para um cachorro antes, ela respondeu. “Cozinhe ou lhe morderei!” disse o cachorro. Então Nozibele cozinhou para o cachorro.


Depois asu ne’e dehan, “Prepara ha’u nia toba fatin!” Nozibele hatan, “Ha’u nunka prepara toba fatin ida ba asu ida.” Prepara fatin ne’e, se lae ha’u sei tata o!” Asu ne’e dehan. Ho nune’e Nozibele prepara fatin toba ne’e.

Depois asu ne’e dehan, “Prepara ha’u nia toba fatin!” Nozibele hatan, “Ha’u nunka prepara toba fatin ida ba asu ida.” Prepara fatin ne’e, se lae ha’u sei tata o!” Asu ne’e dehan. Ho nune’e Nozibele prepara fatin toba ne’e.

Logo o cachorro disse, “Faça a cama para mim!” Nozibele respondeu, “Eu nunca fiz a cama para um cachorro.” “Faça a cama ou lhe morderei!” o cachorro disse. Então Nozibele fez a cama.


Loron loron nia tenke te’in no dasa rai no fó hariis asu ne’e. Hafoin loron ida asu ne’e dehan, “Nozibele, ohin loron ha’u tenke vizita kolega sira balun. Dasa uma laran, te’in hahán no fase ha’u nia sasán molok ha’u fila.”

Loron loron nia tenke te’in no dasa rai no fó hariis asu ne’e. Hafoin loron ida asu ne’e dehan, “Nozibele, ohin loron ha’u tenke vizita kolega sira balun. Dasa uma laran, te’in hahán no fase ha’u nia sasán molok ha’u fila.”

Todos os dias ela tinha que cozinhar, varrer e lavar para o cachorro. Assim, um dia, o cachorro disse, “Nozibele, hoje, vou visitar uns amigos. Varra a casa, faça comida e lave as minhas coisas antes que eu volte.”


Iha kedas momentu asu ne’e ba, Nozibele foti fuuk tolu husi ninia ulun. Nia tau fuuk ida iha kama okos, ida seluk iha odamatan kotuk no seluk ida iha Kraal (kraal= uma du’ut tradisional Afrika nian). Hafoin nia halai maka’as fila ba uma.

Iha kedas momentu asu ne’e ba, Nozibele foti fuuk tolu husi ninia ulun. Nia tau fuuk ida iha kama okos, ida seluk iha odamatan kotuk no seluk ida iha Kraal (kraal= uma du’ut tradisional Afrika nian). Hafoin nia halai maka’as fila ba uma.

No instante em que o cachorro saiu, Nozibele arrancou três fios de cabelo da sua cabeça. Colocou um fio embaixo da cama, um atrás da porta e o outro no curral. Então ela correu para casa o mais rápido que conseguiu.


Bainhira asu ne’e fila mai, nia buka Nozibele. “Nozibele, o iha ne’ebé?” Nia hakilar. “Ha’u iha ne’e, iha kama okos,” fuuk primeiru hatan. “Ha’u iha ne’e, iha odamatan kotuk,” fuuk segundu hatan. “Ha’u iha ne’e, iha kraal,” fuuk terseiru hatan.

Bainhira asu ne’e fila mai, nia buka Nozibele. “Nozibele, o iha ne’ebé?” Nia hakilar. “Ha’u iha ne’e, iha kama okos,” fuuk primeiru hatan. “Ha’u iha ne’e, iha odamatan kotuk,” fuuk segundu hatan. “Ha’u iha ne’e, iha kraal,” fuuk terseiru hatan.

Quando o cachorro retornou, procurou Nozibele. “Nozibele, onde você está?” disse zangado. “Estou aqui embaixo da cama,” gritou o primeiro fio de cabelo. “Estou aqui atrás da porta,” disse o segundo fio. “Estou aqui, no curral,” disse o terceiro fio de cabelo.


Depois asu ne’e hatene katak Nozibele lohi tiha ona nia. Entaun nia halai no halai ba iha suku. Maibé Nozibele ninia maun sira hein nia ho ai-sanak tolu. Asu ne’e fila no halai no nunka haree hetan dezde momentu ne’e.

Depois asu ne’e hatene katak Nozibele lohi tiha ona nia. Entaun nia halai no halai ba iha suku. Maibé Nozibele ninia maun sira hein nia ho ai-sanak tolu. Asu ne’e fila no halai no nunka haree hetan dezde momentu ne’e.

Logo o cachorro notou que Nozibele tinha lhe enganado. Portanto, ele correu e correu todo o caminho até chegar à aldeia. Mas os irmãos de Nozibele estavam o esperando com três grandes pedaços de pau. O cachorro voltou correndo e nunca mais foi visto desde então.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Aurelio da Costa
Read by: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana
Language: Tetum
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF