Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

پرېکړه La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by Zahidullah Abid

Lectura en voz alta Abdul Rafi Mohammadi

Lengua pastún

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


زما په کلي کې ډېرې ستونزې وې. موږ به له یوه نل څخه د اوبو راوړلو لپاره په اوږده لیکه کې درېدلو.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


موږ به د هغو خواړو لپاره په تمه وو چې خلکو به خیرات کول.

Esperábamos la comida que otros donaban.


موږ به د غلو له ډاره د خپلو کورونو دروازې وختي تړلې.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


ډېرو ماشومانو ښوونځي پریښودل.

Muchos niños abandonaban la escuela.


پېغلو نجونو به په نورو کلیو کې د خدمتګارانو په توګه کار کوه.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


ځوانان هلکان به په کلي کې بیکاره ګرځېدل او نورو به د پرديو په کروندو کې کار کوه.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


کله به چې باد لګېده، بې کاره او اضافه کاغذونه به په ونو او ښاخونو کې بندېدل.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


خلک به د هغو ماتو ښیښو له امله زخمي کیدل، چې په بې احتیاطۍ سره غورځول شوې وې.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


یوه ورځ یاد نل وچ شو او زموږ د اوبو لوښي او بیلرونه خالي شول.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


زما پلار کور په کور وګرځېده او له خلکو یې وغوښتل چې د کلي اړوند غونډه کې ګډون وکړي.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


خلک د یوې لویې ونې لاندې راټول شول.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


زما پلار ودرېد او ویې ویل: “موږ باید د خپلو ستونزو د حل لپاره په ګډه کار وکړو.”

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


اته کلن جمعه ګل چې د ونې پر ډډه ناست و، غږ ېې وکړ: “زه په پاکولو کې مرسته کولى شم.”

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


یوې میرمنې وویل: “ښځې کولی شي زما سره یوځای شي ترڅو خوراکي شیان کښت کړو.”

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


یو بل سړی ودریده او زیاته ېې کړه: “سړیان به په ګډه یوه څاه وکیندي.”

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


موږ ټولو په یوه غږ چیغې کړې، “موږ باید خپل ژوند بدل کړو.” له هغې ورځې راپدېخوا موږ د خپلو ستونزو د حل لپاره په ګډه کار کوو.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Zahidullah Abid
Lectura en voz alta: Abdul Rafi Mohammadi
Lengua: pastún
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF