Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ameeru A’mukaka Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Amos Mubunga Kambere

Lengua konzo

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Akalima k’amukaka kabya kiwene ndeke. Imuli omuhemba, obulho, haima n’omuhogo. Aliriryo ibwa ekikasinga w’ameero, othusukali othwerire. Ibwa mukaka nomwanabya awithe abitsikulhu banene, ingye inganasi omwambitha kuningye mwanzibwa wiwe. Inyakambirikira ewiwe kandi inyakambwira okwa thupitha thwiwe. Kyonga hali embitha nguma isialy’athambwira: ameeru iwe ngakereraya wahayi.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


Neryo kiro kighuma munalhangira ekithiri kiwe ikine okwathwisi okwabuthala. Nanabya namamubulia indi ibwa ekithiri nikyaki mukaka? Inyakasubamu, “eyo nimbitha yaghe”. Hakuhi n’ekithiri habya ihane amababi awa mukaka abya inyanemubindulikania. Neryo namayibulya, “ibwa amababi aya niaki mbwino, mukaka?” Mukaka inyakwama ky’ambwira ati, “eyo nimbitha yayi”.

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


Mukyabya ekyeriswekya ingathalangira mukaka, amasukali, n’amababi kandi n’ekithiri eribihira hauma. Neryo mukaka mwanyithibithako athi ngaghende eyiri mama. “Mukaka, kyisi kyisi leka ngalhangire kuwukathekatheka nerithalikirira amasukali…” Iwe mwana, leka erinzathisya, ghenda eyiri mama waghu nkokunabirikubwira. Mukaka amabya abirihathikana, neryo munakulika namaghenda.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


Nabere ingasubulha namasangana mukaka inyanikere okwabuthalha kyonga ekithiri, namasukali haima namababi isibikiriho. Namabulya, “ibwa mukaka ekithiri, namasukali n’amababi… byayirehayi? Mukaka mwakwama kyasubamu, “esyo nimbitha syayi”. Neryo munayibulhabulha!

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


Habere hahwa biro bibiri, mukaka mwanyithuma eriyenda omusokolho wiwe w’ekathi. Nabere ingakingulha olhuyi neryo munowa akabeho k’amasukali awerire omwakathi neryo namalhangira ekithiri ky’amukaka ikinaswikire kwakabbulangiti. Neryo namasumba erilebererya omw’akithiri. Ahaaa… neryo namowa akibeho ky’ameeru.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


Neryo namowa omulenge w’amukaka amabirikira, “ukakolhaki kawamasibayo, ndethere omutso waghi lhuba”. Neryo namanguhya omutso w’amukaka. “Ukabehererayaki kwawamayisekererya?” mukaka mwabulya. Neryo namaminya indi mukaka mwalhangira inganemuseka ngokunamabirifumbula embitha yiwe.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


Ekindi kiro mukaka abere abiryasa erisalebya mama, neryo munayiwusa ewiwe namayalebya omw’akithiri kiwe. Namalhangira mw’ebisaki ebyerire. Namakuthulha kw’alighuma, neryo namabisalyo omwalhukyimba. Neryo namaghenda eyihya omwabalazi ekanyuma. Namalirya lhubalhuba, umhhh obusihe bunene.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


Ekindi Kiro, mukaka abere inyane omwakalima kiwe, neryo munanyonya, nerisoba erithasiayalebya omwa kithiri ky’amukaka. Namasangana awosi inyabiryera. Namalhusiako awali ng’ani, neryo munahirawo omw’alhukimba. Neryo nkanimusoba, munowa mukaka akakoholha. Namakwama kukyeribisa amasukali womwakiteteya, neryo namalhaba okumukaka.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


Ekindi kiro, kyabya kiro ky’akathale. Mukaka mwabuka omwangyakya akayaghulya ameru haima n’omuhogo omwakathale. Mungathanguha eriyamulebya, kyonga isinangayitsunga erithindiyamulebya nganemuthalengekania okwa masukali.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


Neryo ibwa omwigholhogholho, mama, n’athatha, haima n’amukaka mubambirikira. Neryo munaminya ekikaleka ibambirikira. Mubanyikalya neerinyikanirya. Nabere nayawotsera, munathwamu indi sinangathasiba okumukaka, kutse mama rundi thatha, rundi mundu wosi wosi.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Lengua: konzo
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF