Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ekya’mwaliwabu Vusi abugha Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Amos Mubunga Kambere

Lengua konzo

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kiro kighuma omwangyakya, mukaka wa Vusi mwamubirikira, “Vusi, mwanithu thwalha eriya lino ly’ababuthi baghu. Bakendikolha mw’omugati wobugheni bwa mwaliwenyu”.

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Abere anemughenda, Vusi mwasangana abalhwana babiriri ibanemuthoghongya ebiwuma. Omulhwana mughuma mwabakulha eriya neryo amaliwusa omwa muthi. Neryo eriya ly’amathulika.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


Bathami mwamakolha byahi? Vusi mwalhaka. “Eriya lilhwe ly’eriyakolha omugati. Omugati niwobugheni bwamwaliwethu. Nikwa obo mwaliwethu akendibugha atiki omugati amabulhaho?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Abalhwana muba kwira Vusi y’obulighe. “Sithwangawathikya okwikolha omugati, aliwe thwanganakuha omutso wa’mwaliwenyu akendisyabya akaghendera kuwo.” Omughuma okwabalhwana mwabugha athya. Neryo Vusi mwalholh’embere nolhunghendo lhwiwe.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Abere animughenda mwasangana abalhume babiri ibanemuhimba enyumba. Omulhume mughuma amasaba Vusi, “thwanganahimbisya omutso waghu oyo?” Omutso abya isiaghumire, neryo mwabunika.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Mwamakolha kyahi inywe bathahi” Vusi mwapura. “Omutso oyo alhwe kihembo ky’amwaliwethu. Abalhwana mubathulha eriya eryanathwalha eriyakolha mw’omugati. Omugati alhwe w’obugheni bwamaliwethu. Neryo hathya, sihakiri mugati, sihakiri eriya, kandi sihakiri ekihembo ky’omutso. Obo mwaliwethu akendibugha athiki?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Abahimbi mubakwira Vusi y’obulighe. “Sithwangabana omugati, aliryo imaya omuyonga wuthwalire mwaliwenyu”. Vusi mwimya omuyonga neryo ama lholh’embere nolhughendo lhwiwe.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Omwanzira, Vusi mwasangana omulisya haima n’ende yiwe. “ibwa kawuwithe omuyonga siwangahererya ende yaghe?” Ende neryo muyowa omuyonga inyabirisiha neryo yamaghunza owosi.

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Nibwa iw’ende wamakolha byahi?” Vusi amatsuruma. “Omuyonga oyo kilhwe kihembo ky’amwaliwethu. Abahimbi balyamuhereraya kundi mubabbuna omutso wiwe. Omutso nalhusaya wokwabalhwana abathulha eriya. Eriya nalithwalha ewathatha bakayakolha mw’omugati. Omugati alhwe ow’obugheni bw’amwaliwethu. Ibwa obo mwaliwethu akendibugha athiki?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ende muyakwabulighe, neryo omulisya wayo amabugha athi Vusi akwame kukyerithwalha ende mwakihembo kyamwaliwabu. Neryo Vusi amalholh’embere nolhughendo lhwiwe.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Neryo ende muyathibitha kutsibu erisuba eyiri mukama wayo. Na Vusi nayo abere akarondyayo, mwathala okwanzira neryo obuthuku bwamamwirira. Amahika eka inyabirikerererwa okwabugheni. Abalhambayiri basangawa ibali okwirya.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Ibwa obo thukendikolhaki?” Vusi amalhaka. “Ende eyiryathibitha yilhwe kihembo, kusangwa muyalya omuyonga owabahimbi bahereraya mwaliwethu kusangwa mubabbuna omutso owa balhwana bambereraya, babirithulha eriya eryanathwalha likayakolha omugati. Omugati abya ow’obughene bwamaliwethu. Neryo hathya sihali Eriya, sihali Mugati, kandi sihali kihembo.

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Mwaliwabu Vusi mwalengekania ahabwakathuku, neryo abugha athi,” Vusi mwanithu, humulikana, singaleghene okwabihembo. Singatsomene n’amugati! Ithwabosi thunehano ndeke, thunemuyanza. Ghenda wambale okwathusomeko thwaghu othuwene, wase thwangatsangatsanga okw’akiro kyamunabwire”. Neryo Vusi kwanabya akolire athya. Obugheni mubwalhuma.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Amos Mubunga Kambere
Lengua: konzo
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF