Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

メンドリとワシ La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by kiki

Lectura en voz alta Yumi Okano

Lengua japonés

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


昔むかしある所に仲よしのメンドリとワシがおりました。メンドリとワシは他の鳥達とも仲よしでしたが、どの鳥も飛ぶことは出来ませんでした。

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


ある日この地に飢饉が襲いました。このためワシは食べ物を探しに遠くまで歩かねばならなくなり、クタクタになって戻ってきました。「食べ物を探しに行くのに簡単な方法があるはずだ!」とワシは言いました。

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


一晩明けて、メンドリは素晴らしい考えを思いつきました。彼女は他の鳥の抜け落ちた羽を集め始めて、こう言ったのです。「抜け落ちた羽を自分の羽に縫い付けましょう。そうすれば、きっと食べ物探しがたやすくなるでしょう。」

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


ワシはその集落で唯一針を持っておりましたので、初めに縫うことになりました。ワシは美しい一対の翼を自身に飾り付けると、空高く飛んでいきました。メンドリは針を借りたもののすぐ縫うのに飽きてしまいましたので、戸棚に針を置き、雛達に食べ物を用意するために台所へと向かいました。

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


一方他の鳥達はワシが飛んでいるのを見て、メンドリに「ワシと同じく翼をこしらえたいから、針を貸して欲しい」と頼みました。ほどなくして、空の至る所が飛んでいる鳥たちでいっぱいになりました。

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


さて、最後の鳥が借りた針を返しにいくと、メンドリはそこにいませんでした。そこで、メンドリの雛達は針で遊び始めました。遊びに飽きると針を砂地のどこかに置いていってしまいました。

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


その日の午後、ワシは戻るなりメンドリに、「食べ物探しで緩んでしまった羽を直したいから、針を使いたい」と言いました。メンドリは戸棚を、台所を、そして庭を探しましたが、針はどこにも見当たりませんでした。

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


メンドリはワシに「一日時間をください。そうすれば翼を直し、また食べ物探しに飛ぶことができるようになりますから」とお願いをしました。「一日だけだ。針が見つからなかったら、その代わりにおまえの雛のうちの一匹をいただくからな」とワシは答えました。

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


次の日ワシがメンドリの所に行くと、メンドリは砂を掻いていましたが、針は見つからなかったようでした。そこでワシは素早く下降し、雛を一匹わしづかむと、持ち去っていってしまいました。それからというもの、ワシが現れる度に、針を見つけるため砂を掻いているメンドリを見かけるようになったということです。

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


ワシの翼の影が地に映るたびに、メンドリは雛たちに「さあ、隠れるところのない荒野を抜けるのよ!」と用心させるようになりました。そして雛達はこう答えるのです。「ぼくたちだって間抜けじゃないんだ。走っていくよ。」

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: kiki
Lectura en voz alta: Yumi Okano
Lengua: japonés
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF