Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

ከሰም የተሰሩ ልጆች Niños de cera

Texto Southern African Folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Dawit Girma

Lectura en voz alta Abenezer Chane

Lengua amhárico

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


በድሮ ዘመን አንድ ደስተኛ ቤተሰብ ነበረ።

Había una vez una familia que vivía muy feliz.


አንድም ቀን እርስበርሳቸው ተጣልተው አያውቁም። ልጆቹም ቤተሰባቸውን ቤት ውስጥም ሆነ በመስክ ላይ ያግዙ ነበር።

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.


ነገር ግን እሳት ወዳለበት አካባቢ እንዲጠጉ አልተፈቀደላቸውም።

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.


ስራቸውን ማከናወን የነበረባቸው በምሽት ነበር። ምክንያቱም የተሰሩት ከሰም ስለነበር!

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!


ነገር ግን ከልጆቹ አንደኛው በጠራራ ፀሐይ ለመውጣት ቋመጠ።

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.


አንድ ቀን ፍላጎቱ በጣም አየለ፤ ወንድሞቹም በጣም አስጠነቀቁት።

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…


ምን ያረጋል! ምክርም አልሰማ አለና፣ የፀሐዩ ሙቀትም አቀለጠው።

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.


ከሰም የተሰሩት ልጆችም በወንድማቸው ሁኔታ እጅግ አዘኑ።

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.


ሆኖም እቅድ ነደፉ፤ የቀለጠውን ሰም አበጃጅተው እርግብ አደረጉት።

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.


እርግቡን ወንድማቸውንም ትልቅ ተራራ ጫፍ ላይ አወጡት።

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.


ፀሐይዋ ስትጠልቅ ርግቡ ጥዑም ዜማ እያዜመ በመብረር የጠዋት ጮራ እስክትወጣ ድረስ ጨረቃዋ ባደመቀችው ሌሊት ተንሸራሸረ።

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.


Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Dawit Girma
Lectura en voz alta: Abenezer Chane
Lengua: amhárico
Nivel: Nivel 2
Fuente: Children of wax del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF