Download PDF
Back to stories list

Anansi na hekima Anansi and Wisdom @anansi na hekima

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Mutugi Kamundi

Read by Lauwo George

Language Kiswahili

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Hapo zamani za kale, watu hawakujua chochote. Hawakujua kupanda mimea, hawakujua kushona nguo, wala hawakujua kuunda zana za chuma. Nyame, mungu aliyekuwa mbinguni, ndiye aliyekuwa mwenye hekima zote za dunia. Alihifadhi hekima hiyo kwenye chungu cha udongo.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

hapo zamani za @kale watu hawakuʄua tʃotʃote hawakuʄua kupaⁿɗa mimea hawakuʄua kuʃona ᵑguo wala hawakuʄua kuuⁿɗa zana za tʃuma @nyame muᵑgu alijekuwa ᵐɓiᵑguni ⁿɗije alijekuwa mweɲe hekima zote za ɗunia @alihifadhi hekima hijo kweɲe tʃuᵑgu tʃa uɗoᵑgo


Siku moja, Nyame aliamua kumpa Anansi chungu hicho cha hekima. Kila Anansi alipotazama ndani ya chungu cha udongo, alijifunza jambo jipya. Alifurahi sana!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

siku moʄa @nyame aliamua kumpa @anansi tʃuᵑgu hitʃo tʃa hekima kila @anansi alipotazama ⁿɗani ja tʃuᵑgu tʃa uɗoᵑgo aliʄifuⁿza ʄaᵐɓo ʄipja alifuɾahi sana


Anansi mlafi alinong’ona moyoni, “Nitakificha chungu hiki juu ya mti mrefu ili nikifaidi mwenyewe.” Akasokota uzi mrefu na kuuzungusha kwenye chungu. Kisha, akajifunga tumboni. Akaanza kupanda kwenye mti. Lakini ilikuwa vigumu kupanda kwenye mti huku chungu kikimgonga magotini kila mara.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

@anansi mlafi alinoŋona mojoni @nitakificha tʃuᵑgu hiki ʄuu ja mti mɾefu ili @nikifaidi mweɲewe @akasokota uzi mɾefu na @kuuzungusha kweɲe tʃuᵑgu kiʃa akaʄifuᵑga tuᵐɓoni akaaⁿza kupaⁿɗa kweɲe mti lakini ilikuwa viɠumu kupaⁿɗa kweɲe mti huku tʃuᵑgu @kikimgonga maɠotini kila maɾa


Wakati huo wote, mwanawe alikuwa amesimama chini ya ule mti akimtazama baba yake. Akamwambia, “Baba, si ingekuwa rahisi kupanda endapo ungekifungia chungu mgongoni?” Basi Anansi akajaribu kukifungia chungu kilichojaa hekima mgongoni mwake, na kweli ikawa rahisi zaidi.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

wakati huo wote mwanawe alikuwa amesimama tʃini ja ule mti akimtazama ɓaɓa jake akamwaᵐɓia ɓaɓa si iᵑgekuwa ɾahisi kupaⁿɗa eⁿɗapo @ungekifungia tʃuᵑgu mɠoᵑgoni ɓasi @anansi akaʄaɾiɓu @kukifungia tʃuᵑgu kilitʃoʄaa hekima mɠoᵑgoni mwake na kweli ikawa ɾahisi zaiɗi


Punde tu alipofika juu ya mti, aliwaza, “Natakiwa kuwa ndiye mwenye hekima zote, lakini hapa mwanangu ndiye mwenye akili kuliko mimi.” Anansi alikasirishwa sana kiasi kwamba alikitupa kile chungu chini ya mti.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

puⁿɗe tu alifika ʄuu ja mti aliwaza @natakiwa kuwa ⁿɗije mweɲe hekima zote lakini hapa mwanaᵑgu ⁿɗije mweɲe akili kuliko mimi @anansi @alikasirishwa sana kiasi kwaᵐɓa @alikitupa kile tʃuᵑgu tʃini ja mti


Chungu kilivunjika vipandevipande pale chini. Hekima zikawa za bure kwa mtu yeyote kujichukulia. Na hivyo ndivyo watu walivyojifunza kulima, kushona nguo, kuunda zana za chuma, na mambo yote mengine ambayo watu wanajua kuyafanya.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

tʃuᵑgu @kilivunjika @vipandevipande pale tʃini hekima zikawa za ɓuɾe kwa mtu jejote @kujichukulia na hivjo ⁿɗivjo watu @walivyojifunza kulima kuʃona ᵑguo kuuⁿɗa zana za tʃuma na @mambo jote meᵑgine aᵐɓajo watu wanaʄua kujafaɲa


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Mutugi Kamundi
Read by: Lauwo George
Language: Kiswahili
Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF