Download PDF
Back to stories list

Les enfants de cire Children of wax le ɑ̃fɑ̃ də siʁ

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 2

Narrate full story

Autoplay story


Il était une fois une famille bien heureuse.

Once upon a time, there lived a happy family.

il etɛ yn fwa yn famij bjɛ̃ œʁøz


Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

il nə sə dispytɛ ʒamɛ il ɛdɛ lœʁ paʁɑ̃ a la mɛzɔ̃ e dɑ̃ le ʃɑ̃


Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

But they were not allowed to go near a fire.

mɛ il navɛ pa lə dʁwa də @s’approcher @d’un fø


Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

il dəvɛ fɛʁ tu lœʁ tʁavaj pɑ̃dɑ̃ la nɥi @puisqu’ils etɛ fɛ də siʁ


Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

mɛ œ̃ de gaʁsɔ̃ deziʁɛ sə pʁɔmne o sɔlɛj


Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

œ̃ ʒuʁ sɔ̃ deziʁ etɛ tʁo pɥisɑ̃ se fʁɛʁ @l’avertirent


Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

But it was too late! He melted in the hot sun.

mɛ setɛ tʁo taʁ il fɔ̃da o sɔlɛj bʁylɑ̃


Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

le ɑ̃fɑ̃ də siʁ etɛ si tʁist də vwaʁ lœʁ fʁɛʁ fɔ̃dʁ


Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

mɛ il fiʁ œ̃ plɑ̃ il fasɔnɛʁ lə mɔʁso də siʁ fɔ̃dy ɑ̃ wazo


Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

They took their bird brother up to a high mountain.

il apɔʁtɛʁ lœʁ fʁɛʁ @l’oiseau ʒysko sɔmɛ @d’une mɔ̃taɲ ʼot


Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

e lɔʁskə lə sɔlɛj sə ləva il @s’envola vɛʁ la lymjɛʁ dy matɛ̃ ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF