Back to stories list
Les enfants de cire
Children of wax
le ɑ̃fɑ̃ də siʁ
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Alexandra Danahy
Monique Bournot-Trites
Il était une fois une famille bien heureuse.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
il etɛ yn fwa yn famij bjɛ̃ œʁøz
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
il nə sə dispytɛ ʒamɛ il ɛdɛ lœʁ paʁɑ̃ a la mɛzɔ̃ e dɑ̃ le ʃɑ̃
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
But they were not
allowed to go near a
fire.
mɛ il navɛ pa lə dʁwa də @s’approcher @d’un fø
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
il dəvɛ fɛʁ tu lœʁ tʁavaj pɑ̃dɑ̃ la nɥi @puisqu’ils etɛ fɛ də siʁ
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
mɛ œ̃ de gaʁsɔ̃ deziʁɛ sə pʁɔmne o sɔlɛj
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
œ̃ ʒuʁ sɔ̃ deziʁ etɛ tʁo pɥisɑ̃ se fʁɛʁ @l’avertirent
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
mɛ setɛ tʁo taʁ il fɔ̃da o sɔlɛj bʁylɑ̃
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
le ɑ̃fɑ̃ də siʁ etɛ si tʁist də vwaʁ lœʁ fʁɛʁ fɔ̃dʁ
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
mɛ il fiʁ œ̃ plɑ̃ il fasɔnɛʁ lə mɔʁso də siʁ fɔ̃dy ɑ̃ wazo
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
il apɔʁtɛʁ lœʁ fʁɛʁ @l’oiseau ʒysko sɔmɛ @d’une mɔ̃taɲ ʼot
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
e lɔʁskə lə sɔlɛj sə ləva il @s’envola vɛʁ la lymjɛʁ dy matɛ̃ ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites