Download PDF
Back to stories list

Que va dire la sœur de Vusi ? What Vusi's sister said kə va diʁ la sœʁ də @vusi

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Isabelle Duston, Véronique Biddau

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”

œ̃ matɛ̃ də bɔn œʁ @vusi ɛst aple paʁ sa gʁɑ̃mɛʁ @vusi @s’il tə plɛ pø ty amne sɛt œf a te paʁɑ̃ il vøl fɛʁ œ̃ gʁo gato puʁ lə maʁjaʒ də ta sœʁ


En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.

ɑ̃ alɑ̃ ʃe se paʁɑ̃ @vusi ʁɑ̃kɔ̃tʁa dø gaʁsɔ̃ ɑ̃ tʁɛ̃ də kœjiʁ de fʁɥi œ̃ de gaʁsɔ̃ @s’empara də @l’œuf də @vusi e lə lɑ̃sa syʁ œ̃ aʁbʁ @l’œuf sə kasa


« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”

@qu’as-tu fɛ kʁija @vusi sɛt œf etɛ puʁ œ̃ gato lə gato dy maʁjaʒ də ma sœʁ kə va diʁ ma sœʁ @s’il ni a pa də gato puʁ sɔ̃ maʁjaʒ


Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.

le gaʁsɔ̃ etɛ dezɔle @d’avoir takine @vusi nu nə puvɔ̃ ʁjɛ̃ fɛʁ puʁ lə gato mɛ vwala œ̃ batɔ̃ də maʁʃ puʁ ta sœʁ di @l’un @d’eux @vusi puʁsɥivi sa ʁut


En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.

ɑ̃ ʃmɛ̃ il ʁɑ̃kɔ̃tʁa dø ɔm ki kɔ̃stʁɥizɛ yn mɛzɔ̃ @pouvons-nous ytilize sə sɔlid batɔ̃ dəmɑ̃da @l’un @d’eux mɛ lə batɔ̃ netɛ pa ase sɔlid puʁ la kɔ̃stʁyksjɔ̃ e il @s’est ʁɔ̃py


« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

@qu’avez-vous fɛ @s’écria @vusi sə batɔ̃ etɛ œ̃ kado puʁ ma sœʁ le kœjœʁ də fʁɥi @m’ont dɔne lə batɔ̃ @parce @qu’ils ɔ̃ kase @l’œuf puʁ lə gato lə gato etɛ puʁ lə maʁjaʒ də ma sœʁ mɛ̃tnɑ̃ il ni a pa @d’œuf pa də gato e okœ̃ kado kə va diʁ ma sœʁ


Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.

le kɔ̃stʁyktœʁ etɛ dezɔle @d’avoir bʁize lə batɔ̃ nu nə puvɔ̃ ʁjɛ̃ fɛʁ puʁ lə gato mɛ vwasi dy fwɛ̃ puʁ ta sœʁ di @l’un @d’eux @vusi kɔ̃tinɥa sa ʁut


Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!

syʁ lə ʃmɛ̃ @vusi ʁɑ̃kɔ̃tʁa œ̃ fɛʁmje e yn vaʃ kɛl fwɛ̃ delisjø @est-ce kə ʒə pø ɑ̃ pʁɑ̃dʁ œ̃ pø dəmɑ̃da la vaʃ mɛ lə fwɛ̃ etɛ si bɔ̃ kə la vaʃ a tu mɑ̃ʒe


« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

@qu’as-tu fɛ @s’écria @vusi sə fwɛ̃ etɛ œ̃ kado puʁ ma sœʁ le kɔ̃stʁyktœʁ @m’ont dɔne dy fwɛ̃ kaʁ il ɔ̃ kase lə batɔ̃ de kœjœʁ də fʁɥi le kœjœʁ də fʁɥi @m’ont dɔne lə batɔ̃ @parce @qu’ils ɔ̃ kase @l’œuf puʁ lə gato də ma sœʁ lə gato etɛ puʁ lə maʁjaʒ də ma sœʁ mɛ̃tnɑ̃ il ni a pa @d’œuf pa də gato e okœ̃ kado kə va diʁ ma sœʁ


La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.

la vaʃ etɛ dezɔle @d’avoir ete si guʁmɑ̃d lə fɛʁmje desida kə la vaʃ dəvɛ akɔ̃paɲe @vusi e ɛtʁ œ̃ kado puʁ sa sœʁ @vusi puʁsɥivi sa ʁut


Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.

mɛ la @l’heure dy supe la vaʃ @s’échappa e ʁətuʁna ʃe lə fɛʁmje e @vusi sə pɛʁdi ɑ̃ ʃmɛ̃ il aʁiva tʁɛ taʁ puʁ lə maʁjaʒ də sa sœʁ le ɛ̃vite mɑ̃ʒɛ deʒa


« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”

kə @dois-je fɛʁ @s’écria @vusi la vaʃ ki @s’est ɑ̃fɥi etɛ œ̃ kado ɑ̃ eʃɑ̃ʒ dy fwɛ̃ kə le kɔ̃stʁyktœʁ @m’ont dɔne le kɔ̃stʁyktœʁ @m’ont dɔne lə fwɛ̃ kaʁ il ɔ̃ kase lə batɔ̃ de kœjœʁ də fʁɥi le kœjœʁ də fʁɥi @m’ont dɔne lə batɔ̃ @parce @qu’ils ɔ̃ kase @l’œuf puʁ lə gato lə gato etɛ puʁ lə maʁjaʒ mɛ̃tnɑ̃ il ni a pa @d’œuf pa də gato e okœ̃ kado


La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.

la sœʁ də @vusi ʁefleʃi œ̃ mɔmɑ̃ pɥi ɛl a di @vusi mɔ̃ fʁɛʁ le kado mə sɔ̃ ego ʒə nə mə susi pa nɔ̃ ply dy gato nu sɔm isi tu ɑ̃sɑ̃bl ʒə sɥi œʁøz mɛ̃tnɑ̃ va mɛtʁ syʁ te vɛtmɑ̃ də fɛt e selebʁɔ̃ sə ʒuʁ e sε sə kə fi @vusi


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Isabelle Duston, Véronique Biddau
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF