Download PDF
Back to stories list

Les vacances avec grand-maman Holidays with grandmother le vakɑ̃s avɛk gʁɑ̃mamɑ̃

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.

@odongo e @apiyo vivɛ dɑ̃ la vil avɛk lœʁ pɛʁ il avɛ ʼat o vakɑ̃s nɔ̃ sœlmɑ̃ @parce kə @l’école səʁɛ fɛʁme mɛ @parce @qu’ils iʁɛ ʁɑ̃dʁ vizit a lœʁ gʁɑ̃mɛʁ ɛl vivɛ dɑ̃ œ̃ vilaʒ də pɛʃ pʁɛ @d’un gʁɑ̃ lak


Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.

@odongo e @apiyo avɛ ʼat @parce kə setɛ lə tɑ̃ də ʁɑ̃dʁ vizit a lœʁ gʁɑ̃mɛʁ də nuvo la vɛj il ɔ̃ fɛ lœʁ valiz e sə sɔ̃ pʁepaʁe puʁ lə lɔ̃ vwajaʒ ʒyska sɔ̃ vilaʒ il nə puvɛ pa dɔʁmiʁ e il ɔ̃ paʁle tut la nɥi a pʁɔpo de vakɑ̃s


Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.

to lə lɑ̃dmɛ̃ matɛ̃ il sɔ̃ paʁti vɛʁ lə vilaʒ dɑ̃ la vwatyʁ də lœʁ pɛʁ il ɔ̃ vy de mɔ̃taɲ de animo sovaʒ e de plɑ̃tasjɔ̃ də te il ɔ̃ kɔ̃te de vwatyʁ e ɔ̃ ʃɑ̃te de ʃɑ̃sɔ̃


Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.

After a while, the children were tired and fell asleep.

apʁɛ œ̃ sɛʁtɛ̃ tɑ̃ le ɑ̃fɑ̃ sə sɔ̃ ɑ̃dɔʁmi fatige


Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.

papa ʁevɛja @odongo e @apiyo lɔʁskil aʁivɛʁ o vilaʒ il ɔ̃ tʁuve lœʁ gʁɑ̃mɛʁ @nyar-kanyada asje su œ̃ aʁbʁ ɑ̃ lə luo @nyar-kanyada vø diʁ fij dy pœpl də @kanyada ɛl etɛ yn fam bɛl e fɔʁt


Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.

@nyar-kanyada le a akœji dɑ̃ sa mɛzɔ̃ e a dɑ̃se tu otuʁ də la sal ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃ də bɔnœʁ se ptizɑ̃fɑ̃ avɛ ʼat də lɥi dɔne le kado @qu’ils avɛ apɔʁte də la vil uvʁ mɔ̃ kado ɑ̃ pʁəmje di @odongo nɔ̃ uvʁ lə mjɛ̃ ɑ̃ pʁəmje di @apiyo


Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

apʁɛ avwaʁ uvɛʁ se kado @nyar-kanyada dɔna yn benediksjɔ̃ tʁadisjɔnɛl a se ptizɑ̃fɑ̃


Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.

ɑ̃sɥit @odongo e @apiyo sɔ̃ sɔʁti dəɔʁ il ɔ̃ puʁsɥivi de papijɔ̃ e de wazo


Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.

il ɔ̃ gʁɛ̃pe de aʁbʁ e sə sɔ̃ eklabuse dɑ̃ @l’eau dy lak


Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!

kɑ̃ la nɥi tɔ̃ba il sɔ̃ ʁətuʁne a la mɛzɔ̃ puʁ supe avɑ̃ @qu’ils pɥis finiʁ də mɑ̃ʒe il @s’endormaient


Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

lə lɑ̃dmɛ̃ lə pɛʁ de ɑ̃fɑ̃ ɛst ʁətuʁne a la vil le lɛsɑ̃ avɛk @nyar-kanyada


Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

@odongo e @apiyo ɔ̃ ɛde lœʁ gʁɑ̃mɛʁ a fɛʁ le taʃ menaʒɛʁ il sɔ̃ ale ʃɛʁʃe də @l’eau e dy bwa də ʃofaʒ il ɔ̃ ʁəkœji le ø de pul e ɔ̃ ʁamase de vɛʁ dɑ̃ lə ʒaʁdɛ̃


Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

@nyar-kanyada a mɔ̃tʁe a se ptizɑ̃fɑ̃ kɔmɑ̃ fɛʁ də @l’ugali mu puʁ mɑ̃ʒe avɛk dy ʁagu ɛl lœʁ a mɔ̃tʁe kɔmɑ̃ fɛʁ dy ʁi də nwa də koko puʁ mɑ̃ʒe avɛk dy pwasɔ̃ gʁije


Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

œ̃ matɛ̃ @odongo a apɔʁte le vaʃ də sa gʁɑ̃mɛʁ pɛtʁ ɛl sə sɔ̃ ʁɑ̃dy dɑ̃ la fɛʁm @d’un vwazɛ̃ lə fɛʁmje etɛ faʃe ɑ̃vɛʁ @odongo il a mənase də gaʁde le vaʃ puʁ avwaʁ mɑ̃ʒe se ʁekɔlt apʁɛ sə @jour-là lə gaʁsɔ̃ a vɛje a sə kə le vaʃ @n’attirent pa @d’ennuis


Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

œ̃ otʁ ʒuʁ le ɑ̃fɑ̃ sɔ̃ ale o maʁʃe avɛk @nyar-kanyada ɛl avɛ œ̃ stɑ̃d puʁ vɑ̃dʁ de legym dy sykʁ e dy savɔ̃ @apiyo ɛmɛ dɔne lə pʁi de aʁtikl o klijɑ̃ @odongo ɑ̃balɛ sə kə le klijɑ̃ aʃtɛ


À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

a la fɛ̃ də la ʒuʁne il ɔ̃ by dy te ʃɛ ɑ̃sɑ̃bl il ɔ̃ ɛde lœʁ gʁɑ̃mɛʁ a kɔ̃te @l’argent @qu’elle avɛ gaɲe


Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.

tʁo to le vakɑ̃s etɛ tɛʁmine e le ɑ̃fɑ̃ dəvɛ ʁətuʁne a la vil @nyar-kanyada dɔna yn kaskɛt a @odongo e œ̃ ʃɑ̃daj a @apiyo ɛl ɑ̃bala də la nuʁityʁ puʁ lœʁ vwajaʒ


Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”

kɑ̃ lœʁ pɛʁ ɛst vəny le ʃɛʁʃe il nə vulɛ pa paʁtiʁ le ɑ̃fɑ̃ ɔ̃ syplije @nyar-kanyada də vəniʁ avɛk ø a la vil ɛl suʁi e di ʒə sɥi tʁo vjɛj puʁ la vil @j’attendrai vɔtʁ ʁətuʁ a mɔ̃ vilaʒ


Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

@odongo e @apiyo @l’on tu le dø ɑ̃bʁase fɔʁ e lɥi ɔ̃ di o ʁəvwaʁ


Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!

kɑ̃ @odongo e @apiyo sɔ̃ ʁətuʁne a @l’école il ɔ̃ ʁakɔ̃te lœʁ istwaʁ də la vi dɑ̃ lə vilaʒ a lœʁ ami sɛʁtɛ̃ ɑ̃fɑ̃ kʁwajɛ kə la vi ɑ̃ vil etɛ bɔn @d’autres etɛ də @l’avis kə lə vilaʒ etɛ mɛjœʁ syʁtu tu etɛ dakɔʁ kə @odongo e @apiyo avɛ yn gʁɑ̃mɛʁ mɛʁvɛjøz


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF