Download PDF
Back to stories list

La revanche de l’indicateur The Honeyguide's revenge la ʁəvɑ̃ʃ də @l'indicateur

Written by Zulu folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.

This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile’s mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.

vwasi @l’histoire də @ngede @l’indicateur e œ̃ ʒœn ɔm avid nɔme @gingile œ̃ ʒuʁ lɔʁskil ʃasɛ @gingile ɑ̃tɑ̃di @l’appel də @ngede @gingile kɔmɑ̃sa a salive ɑ̃ pɑ̃sɑ̃ o mjɛl il aʁeta e ekuta atɑ̃tivmɑ̃ fujɑ̃ ʒyska sə @qu’il tʁuv @l’oiseau dɑ̃ le bʁɑ̃ʃ odsy də sa tɛt @chitik-chitik-chitik lə pəti wazo ebʁɑ̃la ɑ̃ vɔlɑ̃ @d’un aʁbʁ a @l’autre @chitik-chitik-chitik il lɑ̃sa aʁetɑ̃ də tɑ̃ ɑ̃ tɑ̃ puʁ @s’assurer kə @gingile lə sɥivɛ


Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.

After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Come now! What is taking you so long?” Gingile couldn’t see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.

apʁɛ yn œʁ e dəmi il atɛɲiʁ œ̃ figje sovaʒ enɔʁm @ngede sotija epɛʁdymɑ̃ paʁmi le bʁɑ̃ʃ il @s’installa ɑ̃sɥit syʁ yn bʁɑ̃ʃ e ɛ̃klina sa tɛt vɛʁ @gingile kɔm puʁ diʁ lə vwasi vjɛ̃ vit @qu’est-ce ki tə pʁɑ̃ otɑ̃ də tɑ̃ @gingile nə puvɛ pa vwaʁ @d’abeilles dy dəsu də @l’arbre mɛ il avɛ kɔ̃fjɑ̃s ɑ̃ @ngede


Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.

So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.

alɔʁ @gingile depoza sa lɑ̃s su @l’arbre ʁəkœji de bʁɛ̃dij seʃe e alyma œ̃ pəti fø œ̃ ku kə lə fø bʁylɛ bjɛ̃ il mi yn lɔ̃g bʁɑ̃ʃ o kœʁ dy fø sə bwa etɛ kɔny puʁ la fyme @qu’il kʁeɛ kɑ̃ il bʁylɛ @gingile kɔmɑ̃sa a gʁɛ̃pe tənɑ̃ ɑ̃tʁ se dɑ̃ lə bu fʁwa də la bʁɑ̃ʃ ki fymɛ


Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !

Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn’t like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!

bjɛ̃to il puvɛ ɑ̃tɑ̃dʁ lə buʁdɔnmɑ̃ bʁɥijɑ̃ de abɛj ʃaʁʒe ɛl ʁɑ̃tʁɛ e sɔʁtɛ @d’un kʁø dɑ̃ lə tʁɔ̃ @d’arbre @- lœʁ ʁyʃ lɔʁskə @gingile ʁəʒwɛ̃ la ʁyʃ il mi lə bu fymɑ̃ də la bʁɑ̃ʃ dɑ̃ lə kʁø le abɛj sɔʁtiʁ faʃe e meʃɑ̃t ɛl @s’envolèrent @parce @qu’elles @n’aimaient pa la fyme @- mɛ pa avɑ̃ @d’avoir dɔne de pikyʁ duluʁøz a @gingile


Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.

When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.

kɑ̃ le abɛj fyʁ sɔʁti @gingile ɑ̃fɔ̃sa se mɛ̃ dɑ̃ lə ni il sɔʁti de pwaɲe dy ni dekɛl @s’écoulaient dy mjɛl ʁiʃ e de laʁv gʁas e blɑ̃ʃ il mi lə ni swaɲøzmɑ̃ dɑ̃ la bəzas il pɔʁtɛ syʁ sɔ̃ epol e kɔmɑ̃sa a desɑ̃dʁ də @l’arbre


Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.

Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.

@ngede ʁəgaʁdɛ avɛk ɛ̃pasjɑ̃s tu sə kə @gingile fɛzɛ il atɑ̃dɛ @qu’il lɛs œ̃ gʁo mɔʁso də ni @d’abeille kɔm siɲ də ʁəmɛʁsimɑ̃ puʁ @l’indicateur @ngede vɔltiʒɛ də bʁɑ̃ʃ ɑ̃ bʁɑ̃ʃ də ply ɑ̃ ply pʁɛ dy sɔl finalmɑ̃ @gingile aʁiva o pje də @l’arbre @ngede sə pɛʁʃa syʁ yn ʁɔʃ pʁɛ dy gaʁsɔ̃ e atɑ̃di sa ʁekɔ̃pɑ̃s


Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.

But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.

mɛ @gingile etɛ̃ lə fø ʁamasa sa lɑ̃s e kɔmɑ̃sa a ʁɑ̃tʁe ʃe lɥi ɑ̃ iɲɔʁɑ̃ @l’oiseau @ngede lɑ̃sa faʃe @vic-torr @vic-torr @gingile aʁeta devizaʒa lə pəti wazo e eklata də ʁiʁ ty vø dy mjɛl mɔ̃ ami ʼa mɛ sε mwa ki ɛ fɛ tu lə tʁavaj e ʁəsy tut le pikyʁ puʁkwa @est-ce kə ʒə dəvʁɛ paʁtaʒe sə mjɛl avɛk twa e il kita @ngede etɛ fyʁjø səla netɛ okyn manjɛʁ də lə tʁɛte mɛ il ɔʁɛ sa ʁəvɑ̃ʃ


Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.

One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.

œ̃ ʒuʁ plyzjœʁ smɛn ply taʁ @gingile ɑ̃tɑ̃di də nuvo @l’appel də @ngede il sə suvɛ̃ dy mjɛl delisjø e sɥivi avɛk ɛ̃pasjɑ̃s @l’oiseau yn fwa də ply apʁɛ avwaʁ məne @gingile lə lɔ̃ də la fɔʁɛ @ngede aʁeta puʁ sə ʁəpoze dɑ̃ œ̃ akasja @faux-gommier @ahh pɑ̃sa @gingile la ʁyʃ dwa ɛtʁ dɑ̃ sɛt aʁbʁ il paʁti ʁapidmɑ̃ sɔ̃ pəti fø e kɔmɑ̃sa a gʁɛ̃pe la bʁɑ̃ʃ fymɑ̃t ɑ̃tʁ se dɑ̃ @ngede asi lə ʁəgaʁdɛ


Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.

Gingile climbed, wondering why he didn’t hear the usual buzzing. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.

@gingile gʁɛ̃pa sə dəmɑ̃dɑ̃ puʁkwa il @n’entendait pa lə buʁdɔnmɑ̃ abitɥɛl pøtɛtʁ kə la ʁyʃ ɛst tʁɛ pʁɔfɔ̃d dɑ̃ @l’arbre sə @dit-il il sə ʁəmɔ̃ta syʁ yn otʁ bʁɑ̃ʃ mɛ o ljø də la ʁyʃ il aʁiva fasafas avɛk lə vizaʒ @d’un leɔpaʁ leɔpaʁ etɛ tʁɛ faʃe kə sɔ̃ sɔmɛj ɛ ete ɛ̃tɛʁɔ̃py si bʁyskəmɑ̃ ɛl plisa se jø e uvʁi sa buʃ puʁ ʁevele se gʁɑ̃d dɑ̃ @pointues


Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.

Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.

avɑ̃ kə leɔpaʁ pɥis @s’en pʁɑ̃dʁ a @gingile sə dɛʁnje sə pʁesipita ɑ̃ ba də @l’arbre dɑ̃ sɔ̃ ɑ̃pʁɛsmɑ̃ il mɑ̃ka yn bʁɑ̃ʃ e ateʁi paʁ tɛʁ avɛk œ̃ bʁɥi suʁ tɔʁdɑ̃ sa ʃvij œʁøzmɑ̃ puʁ lɥi leɔpaʁ etɛ ɑ̃kɔʁ tʁo ɑ̃dɔʁmi puʁ lə puʁsɥivʁ @ngede @l’indicateur y sa ʁəvɑ̃ʃ e @gingile ʁətɛ̃ sa ləsɔ̃


Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !

And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!

ɛ̃si kɑ̃ le ɑ̃fɑ̃ də @gingile ɑ̃tɑ̃d @l’histoire də @ngede il ʁɛspɛkt lə pəti wazo ʃak fwa @qu’ils ʁekɔlt dy mjɛl il @s’assurent də lɛse la ply gʁɑ̃d paʁti dy ʁɛjɔ̃ puʁ @l’indicateur


Written by: Zulu folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 4
Source: The Honeyguide's revenge from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF