Back to stories list
La décision
Decision
la desizjɔ̃
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Alexandra Danahy
Monique Bournot-Trites
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
mɔ̃ vilaʒ avɛ plyzjœʁ pʁɔblɛm nu fɛzjɔ̃ la fil puʁ ale ʃɛʁʃe də @l’eau @d’un sœl ʁɔbinɛ
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
We waited for food donated by others.
nu atɑ̃djɔ̃ la nuʁityʁ dɔne paʁ le otʁ
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
We locked our houses early because of thieves.
nu avjɔ̃ baʁe no mɛzɔ̃ to a koz de vɔlœʁ
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Many children dropped out of school.
plyzjœʁ ɑ̃fɑ̃ avɛ laʃe @l’école
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Young girls worked as maids in other villages.
le ʒœn fij tʁavajɛ kɔm dɔmɛstik dɑ̃ @d’autres vilaʒ
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
le ʒœn gaʁsɔ̃ sə pʁɔmənɛ otuʁ dy vilaʒ pɑ̃dɑ̃ kə @d’autres tʁavajɛ syʁ de fɛʁm
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
kɑ̃ lə vɑ̃ suflɛ de deʃɛ də papje pɑ̃dɛ de aʁbʁ e de klotyʁ
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
le ʒɑ̃ sə fɛzɛ kupe paʁ də la vitʁ bʁize lɑ̃se sɑ̃ fɛʁ atɑ̃sjɔ̃
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
pɥi œ̃ ʒuʁ lə ʁɔbinɛ sə taʁi e no kɔ̃tənœʁ etɛ vid
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
mɔ̃ pɛʁ maʁʃa də mɛzɔ̃ ɑ̃ mɛzɔ̃ e dəmɑ̃da o ʒɑ̃ də paʁtisipe a yn ʁeynjɔ̃ dy vilaʒ
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
People gathered under a big tree and listened.
le ʒɑ̃ sə ʁəkœjiʁ su œ̃ gʁɑ̃ aʁbʁ e ekutɛʁ
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
mɔ̃ pɛʁ sə ləva e di nu dəvɔ̃ tʁavaje ɑ̃sɑ̃bl puʁ ʁezudʁ no pʁɔblɛm
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
@juma aʒe də ʼɥit ɑ̃ e asiz syʁ œ̃ tʁɔ̃ @d’arbre kʁija ʒə pø ɛde a nɛtwaje
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
One woman said, “The women can join me to grow food.”
yn fam di le fam pœv mə ʒwɛ̃dʁ puʁ kyltive də la nuʁityʁ
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
œ̃ otʁ ɔm sə ləva e di le ɔm kʁøzəʁɔ̃ œ̃ pɥi
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
nu kʁijɔ̃ tu avɛk yn vwa nu dəvɔ̃ ʃɑ̃ʒe no vi dəpɥi sə ʒuʁ nu avɔ̃ tʁavaje ɑ̃sɑ̃bl puʁ ʁezudʁ no pʁɔblɛm
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites