Download PDF
Back to stories list

مرغ و عقاب Hen and Eagle moɾɢ væ oɢɒːb

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Marzieh Mohammadian Haghighi

Read by Nasim Peikazadi

Language Persian

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


روزی روزگاری، مرغ و عقاب با هم دوست بودند. آنها در صلح و صفا با همه ی پرندگان دیگر زندگی می‌کردند. هیچکدام از آنها نمی‌توانست پرواز کند.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

@روزی @روزگاری moɾɢ væ oɢɒːb bɒː hæm duːst @بودند ɒːnhɒː dæɾ solh væ @صفا bɒː hæme @ی @پرندگان diːɡæɾ zendeɡiː @می‌کردند @هیچکدام æz ɒːnhɒː @نمی‌توانست pæɾvɒːz @کند


یک روز، قحطی وخشکسالی زمین را فرا گرفت. عقاب مجبور بود مسافت زیادی را برای پیدا کردن غذا راه برود. او خیلی خسته بازگشت. عقاب گفت “باید راه آسانتری برای سفر وجود داشته باشد”!

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

jek ɾuːz @قحطی @وخشکسالی zæmiːn @را fæɾɒː ɡeɾeft oɢɒːb @مجبور buːd @مسافت @زیادی @را bæɾɒːje @پیدا kæɾdæn ɢæzɒː ɾɒːh @برود uː xejliː xæstæ bɒːzɡæʃt oɢɒːb @گفت bɒːjæd ɾɒːh @آسانتری bæɾɒːje sæfæɾ vod͡ʒuːd @داشته @باشد


بعد از یک شب خواب راحت، مرغ فکر هوشمندانه ای داشت. او شروع به جمع کردن پرهای ریخته شده از تمام دوستان پرنده اش کرد. سپس گفت، “بیایید تمام پرها را به هم بدوزیم روی پرهای خودمان. شاید این کار مسافرت کردن را آسانتر کند”.

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

bæʔde æz jek ʃæb xɒːb ɾɒːhæt moɾɢ fekɾ @هوشمندانه @ای @داشت uː ʃoɾuːʔ beh d͡ʒæmʔ kæɾdæn @پرهای @ریخته @شده æz tæmɒːm @دوستان pæɾænde @اش koɾd sepæs @گفت @بیایید tæmɒːm @پرها @را beh hæm @بدوزیم ɾuːj @پرهای @خودمانشاید iːn kɒːɾ @مسافرت kæɾdæn @را @آسانتر @کند


عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد وآن را روی قفسه گذاشت و به آشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا آماده کند.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

oɢɒːb tænhɒː ksiː buːd kæh dæɾ ɾuːstɒː suːzæn @داشت @بنابراین ævvæl uː ʃoɾuːʔ beh duːxtæn koɾd uː bæɾɒːje @خودش jek @جفت bɒːl ziːbɒː doɾost koɾd væ @بالای soɾ moɾɢ pæɾvɒːz koɾd moɾɢ suːzæn @را ɢæɾz ɡeɾeft vɒːliː xejliː zuːd æz duːxtæn xæstæ @شد uː suːzæn @را ɾæhɒː koɾd @وآن @را ɾuːj @قفسه @گذاشت væ beh ɒːʃpæzxɒːne @رفت tɒː bæɾɒːje bæt͡ʃt͡ʃe @هایش ɢæzɒː ɒːmɒːdæ @کند


ولی بقیه پرنده ها عقاب را در حال پرواز دیده بودند. آنها از مرغ خواستند که سوزن را به آنها قرض بدهد تا بتوانند برای خودشان هم بال درست کنند. خیلی زود پرندگان در همه جای آسمان به پرواز درآمدند.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

vɒːliː @بقیه pæɾænde hɒː oɢɒːb @را dæɾ @حال pæɾvɒːz @دیده @بودند ɒːnhɒː æz moɾɢ xɒːstænd kæh suːzæn @را beh ɒːnhɒː ɢæɾz @بدهد tɒː @بتوانند bæɾɒːje @خودشان hæm bɒːl doɾost @کنند xejliː zuːd @پرندگان dæɾ hæme d͡ʒɒːj ɒːsemɒːn beh pæɾvɒːz @درآمدند


وقتی که آخرین پرنده سوزن قرض گرفته را برگرداند، مرغ آنجا نبود. بنابراین بچه هایش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با آن کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در ماسه انداختند.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

væɢtiː kæh @آخرین pæɾænde suːzæn ɢæɾz @گرفته @را @برگرداند moɾɢ @آنجا @نبود @بنابراین bæt͡ʃt͡ʃe @هایش suːzæn @را @گرفتند væ ʃoɾuːʔ beh bɒːziː bɒː ɒːn @کردند væɢtiː kæh æz bɒːziː xæstæ @شدند suːzæn @را dæɾ mɒːse @انداختند


بعد از آن بعد از ظهر، عقاب برگشت. او سوزن را برای نصب کردن پرهای افتاده در طول سفرش خواست. مرغ روی قفسه را نگاه کرد. آشپزخانه را هم نگاه کرد. در حیاط را هم نگاه کرد. ولی سوزن گم شده بود.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

bæʔde æz ɒːn bæʔde æz zohɾ oɢɒːb bæɾɡæʃt uː suːzæn @را bæɾɒːje næsb kæɾdæn @پرهای @افتاده dæɾ tuːl @سفرش xɒːst moɾɢ ɾuːj @قفسه @را neɡɒːh koɾd ɒːʃpæzxɒːne @را hæm neɡɒːh koɾd dæɾ @حیاط @را hæm neɡɒːh koɾd vɒːliː suːzæn @گم @شده buːd


مرغ از عقاب خواهش کرد، “فقط یک روز به من فرصت بده”. بعد از آن تو می‌توانی بالت را پابرجا کنی ودوباره برای به دست آوردن غذا پرواز کنی. عقاب گفت، “فقط یک روز دیگر”. “اگر نتوانستی سوزن را پیدا کنی، تو باید یکی از جوجه هایت را در ازای آن به من بدهی.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

moɾɢ æz oɢɒːb xɒːheʃ koɾd fæɢæt jek ɾuːz beh mæn foɾsæt @بده bæʔde æz ɒːn tuː @می‌توانی @بالت @را @پابرجا @کنی @ودوباره bæɾɒːje beh dæst ɒːvæɾdæn ɢæzɒː pæɾvɒːz @کنی oɢɒːb @گفت fæɢæt jek ɾuːz diːɡæɾ æɡæɾ @نتوانستی suːzæn @را @پیدا @کنی tuː bɒːjæd jekiː æz d͡ʒuːd͡ʒe @هایت @را dæɾ @ازای ɒːn beh mæn bedehiː


وقتی عقاب روز بعد آمد، مرغ را در حال زیرو رو کردن ماسه ها دید، ولی خبری از سوزن نبود. بنابراین عقاب به سرعت پرواز کرد ویکی از جوجه ها را گرفت. وآن را با خود برد. بعد از آن همیشه، هر موقع سرو کله ی عقاب پیدا می‌شد.، مرغ را در حال زیرورو کردن ماسه ها برای پیدا کردن سوزن می‌دید.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

væɢtiː oɢɒːb ɾuːz bæʔde @آمد moɾɢ @را dæɾ @حال @زیرو @رو kæɾdæn mɒːse hɒː diːd vɒːliː @خبری æz suːzæn @نبود @بنابراین oɢɒːb beh soɾʔæt pæɾvɒːz koɾd viːkiː æz d͡ʒuːd͡ʒe hɒː @را ɡeɾeft @وآن @را bɒː xuːd @برد bæʔde æz ɒːn hæmiːʃe hæɾ @موقع sæɾv kælle @ی oɢɒːb @پیدا @می‌شد moɾɢ @را dæɾ @حال @زیرورو kæɾdæn mɒːse hɒː bæɾɒːje @پیدا kæɾdæn suːzæn @می‌دید


هر موقع سایه ی بالهای عقاب بر زمین می‌افتاد، مرغ به جوجه هایش اخطار می‌داد، اززمین خشک وبی آب وعلف دور شوید “. و جوجه ها جواب می‌دادند ما احمق نیستیم. ما فرار می‌کنیم.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

hæɾ @موقع sɒːje @ی @بالهای oɢɒːb boɾ zæmiːn @می‌افتاد moɾɢ beh d͡ʒuːd͡ʒe @هایش extɒːɾ @می‌داد @اززمین xoʃk @وبی ɒːb @وعلف duːɾ ʃeviːd væ d͡ʒuːd͡ʒe hɒː d͡ʒævɒːb @می‌دادند mɒː æhmæɢ @نیستیم mɒː fæɾɒːɾ @می‌کنیم


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Read by: Nasim Peikazadi
Language: Persian
Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF