Download PDF
Back to stories list

روزی که من خانه را به قصد شهر ترک کردم The day I left home for the city @روزی kæh mæn xɒːne @را beh ɢæsd ʃæhɾ toɾk @کردم

Written by Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustrated by Brian Wambi

Translated by Marzieh Mohammadian Haghighi

Read by Nasim Peikazadi

Language Persian

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


ایستگاه اتوبوس کوچک در روستای من پر از مردم و اتوبوس های زیاد بود. حتی روی زمین چیزهای زیادتری بود که باید بار زده می شد. شوفرها اسم مقصد اتوبوس ها را جار می‌زدند.

The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.

iːstɡɒːh otobuːs kuːt͡ʃek dæɾ @روستای mæn poɾ æz mæɾdom væ otobuːs @های ziːjɒːd buːd @حتی ɾuːj zæmiːn @چیزهای @زیادتری buːd kæh bɒːjæd bɒːɾ @زده mej @شد @شوفرها esm @مقصد otobuːs hɒː @را d͡ʒɒːɾ @می‌زدند


من صدای شوفر راشنیدم که داد می‌زد، “شهر! شهر! به غرب می رایستگا!” این همان اتوبوسی بود که من باید سوارش می شدم.

“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.

mæn @صدای @شوفر @راشنیدم kæh dɒːd @می‌زد ʃæhɾ ʃæhɾ beh ɢæɾb mej @رایستگا iːn @همان @اتوبوسی buːd kæh mæn bɒːjæd @سوارش mej @شدم


اتوبوس شهری همیشه پر بود، ولی بیشترمردم هل میدادند تا سوار شوند. بعضی ها وسایلشان را زیر اتوبوس جا می دادند. دیگران وسایلشان را روی باربند های داخل می گذاشتند.

The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.

otobuːs ʃæhɾiː hæmiːʃe poɾ buːd vɒːliː @بیشترمردم hel @میدادند tɒː @سوار @شوند @بعضی hɒː @وسایلشان @را ziːɾ otobuːs d͡ʒɒː mej @دادند @دیگران @وسایلشان @را ɾuːj @باربند @های dɒːxel mej @گذاشتند


مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.

New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.

@مسافران d͡ʒædiːd beliːt @هایشان @را @محکم dæɾ @دستشان @گرفته @بودند @همان @طور kæh bæɾɒːje neʃæstæn dæɾ otobuːs ʃoluːɢ donbɒːl d͡ʒɒː mej @گشتند xɒːnom @هایی kæh bæt͡ʃt͡ʃe @های kuːt͡ʃek @داشتند sæʔj mej @کردند kæh bæɾɒːje @راحتی @کودکشان dæɾ sæfæɾ tuːlɒːniː @جایی doɾost @کنند


من به زور خودم را کنار یک پنجره جا دادم. شخصی که کنار من نشسته بود یک کیسه پلاستیکی سبز را محکم گرفته بود. او صندل های قدیمی و یک کت کهنه به تن داشت، و دستپاچه به نظر می رسید.

I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.

mæn beh zuːɾ @خودم @را kenɒːɾe jek pænd͡ʒeɾe d͡ʒɒː @دادم @شخصی kæh kenɒːɾe mæn @نشسته buːd jek kiːse @پلاستیکی sæbz @را @محکم @گرفته buːd uː sændæl @های ɢædiːmiː væ jek @کت kohne beh ton @داشت væ @دستپاچه beh næzæɾ mej @رسید


من به بیرون از اتوبوس نگاه کردم و متوجه شدم که من داشتم روستایم را ترک می کردم، جایی که در آنجا بزرگ شده بودم. من داشتم به یک شهر بزرگ می رفتم.

I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.

mæn beh biːɾuːn æz otobuːs neɡɒːh @کردم væ @متوجه @شدم kæh mæn @داشتم @روستایم @را toɾk mej @کردم @جایی kæh dæɾ @آنجا bozoɾɡ @شده @بودم mæn @داشتم beh jek ʃæhɾ bozoɾɡ mej @رفتم


بارگیری کامل شده بود و همه ی مسافران نشسته بودند. دستفروش ها هنوز با زور دنبال راهی برای داخل شدن به اتوبوس بودند تا کالاهایشان را به مسافران بفروشند. همه ی آنها داشتند داد می زدند تا اسامی چیزهایی که برای فروش دارند را بگویند. آن کلمات برای من خنده دار بودند.

The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.

bɒːɾɡiːɾiː kɒːmel @شده buːd væ hæme @ی @مسافران @نشسته @بودند @دستفروش hɒː hænuːz bɒː zuːɾ donbɒːl @راهی bæɾɒːje dɒːxel ʃodæn beh otobuːs @بودند tɒː @کالاهایشان @را beh @مسافران @بفروشند hæme @ی ɒːnhɒː @داشتند dɒːd mej @زدند tɒː @اسامی @چیزهایی kæh bæɾɒːje @فروش @دارند @را @بگویند ɒːn @کلمات bæɾɒːje mæn xænde dɒːɾ @بودند


اندکی از مسافران نوشیدنی خریدند، بقیه لقمه های کوچک خریدند و شروع به خوردن کردند. آنهایی که هیچ پولی نداشتند، مثل من، فقط تماشا می کردند.

A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.

@اندکی æz @مسافران nuːʃiːdæniː @خریدند @بقیه loɢme @های kuːt͡ʃek @خریدند væ ʃoɾuːʔ beh zædæn @کردند @آنهایی kæh hiːt͡ʃ @پولی @نداشتند mesle mæn fæɢæt tæmɒːʃɒː mej @کردند


این فعالیت ها با داد زدن راننده، که آن نشانه ی این بود که اتوبوس آماده ی حرکت است، قطع می شد. آن صدای فریاد برسر دستفروش ها بود که به بیرون بروند.

These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.

iːn fæʔɒːliːjæt hɒː bɒː dɒːd zædæn ɾɒːnænde kæh ɒːn neʃɒːneneʃɒːn @ی iːn buːd kæh otobuːs ɒːmɒːdæ @ی @حرکت æst @قطع mej @شد ɒːn @صدای fæɾjɒːd @برسر @دستفروش hɒː buːd kæh beh biːɾuːn @بروند


دستفروش ها همدیگر را هل می دادند تا بتوانند راهشان را برای پیاده شدن از اتوبوس پیدا کنند. بعضی ها پول مسافران را به آنها پس می دادند. بقیه تلاش های آخرشان را برای فروختن بیشتراجناسشان می کردند.

Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.

@دستفروش hɒː @همدیگر @را hel mej @دادند tɒː @بتوانند @راهشان @را bæɾɒːje pjɒːde ʃodæn æz otobuːs @پیدا @کنند @بعضی hɒː puːl @مسافران @را beh ɒːnhɒː pos mej @دادند @بقیه tælɒːʃ @های @آخرشان @را bæɾɒːje foɾuːxtæn @بیشتراجناسشان mej @کردند


وقتی که اتوبوس ایستگاه را ترک کرد، من به بیرون از پنجره خیره شدم. من حیرت زده ام اگر می شد به عقب برمی گشتم، دوباره به روستایم برمی گشتم.

As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.

væɢtiː kæh otobuːs iːstɡɒːh @را toɾk koɾd mæn beh biːɾuːn æz pænd͡ʒeɾe @خیره @شدم mæn hejɾæt @زده em æɡæɾ mej @شد beh ʔæɢb @برمی @گشتم dobɒːɾe beh @روستایم @برمی @گشتم


در طول سفر، داخل اتوبوس بسیار گرم شده بود. من چشم هایم را به این امید که به خواب بروم بستم.

As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.

dæɾ tuːl sæfæɾ dɒːxel otobuːs besiːjɒːɾ ɡeɾæm @شده buːd mæn t͡ʃeʃm @هایم @را beh iːn omiːd kæh beh xɒːb @بروم @بستم


ولی ذهنم به سمت خانه می رفت. آیا مادرم در امان خواهد بود؟ آیا از خرگوش های من پولی درخواهد آمد؟ آیا برادرم یادش می ماند که به بذرهای درختم آب بدهد ؟

But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?

vɒːliː @ذهنم beh @سمت xɒːne mej @رفت @آیا @مادرم dæɾ æmɒːn xɒːhæd buːd @آیا æz xæɾɡuːʃ @های mæn @پولی @درخواهد @آمد @آیا @برادرم @یادش mej @ماند kæh beh @بذرهای @درختم ɒːb @بدهد


در راه، من اسم جایی که عمویم درآن شهر بزرگ ساکن آنجا بود را حفظ کردم. من تا زمانی که به خواب رفتم، داشتم اسم شهر را زمزمه می کردم.

On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.

dæɾ ɾɒːh mæn esm @جایی kæh @عمویم @درآن ʃæhɾ bozoɾɡ @ساکن @آنجا buːd @را hefz @کردم mæn tɒː @زمانی kæh beh xɒːb @رفتم @داشتم esm ʃæhɾ @را zemzeme mej @کردم


نه ساعت بعد، با صدای بلند مردی که ضربه می زد ومسافران را برای برگشتن به روستای من صدا می زد بیدار شدم. من کیف کوچکم را برداشتم واز اتوبوس بیرون پریدم.

Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.

noh sɒːæt bæʔde bɒː @صدای bolænd @مردی kæh zæɾbe mej @زد @ومسافران @را bæɾɒːje bæɾɡæʃtæn beh @روستای mæn sedɒː mej @زد @بیدار @شدم mæn kiːjef @کوچکم @را @برداشتم @واز otobuːs biːɾuːn @پریدم


اتوبوس برگشت سریعا پر شد. خیلی زود اتوبوس به سمت شرق حرکت خوهد کرد. مهم ترین چیز برای من، پیدا کردن خانه ی عمویم بود.

The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.

otobuːs bæɾɡæʃt @سریعا poɾ @شد xejliː zuːd otobuːs beh @سمت ʃæɾɢ @حرکت @خوهد koɾd mohem @ترین t͡ʃiːz bæɾɒːje mæn @پیدا kæɾdæn xɒːne @ی @عمویم buːd


Written by: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustrated by: Brian Wambi
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Read by: Nasim Peikazadi
Language: Persian
Level 3
Source: The day I left home for the city from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF