Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.
Once upon a time, Hen and
Eagle were friends. They lived
in peace with all the other birds.
None of them could fly.
ase mutʃo tjempo la gaʎina i el ˈaɣila eɾan amiɣos biˈβian en pas kon toðas las otɾas aβes niŋguna de eʎas poˈðia bolaɾ
Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.
One day, there was famine in
the land. Eagle had to walk very
far to find food. She came back
very tired.
“There must be an easier way
to travel!” said Eagle.
un ˈdia la ambɾuna ʎeˈɣo i el ˈaɣila tuβo ke kaminaɾ muj lexos en ˈbuskeða de komiða reɣɾeˈso muj kansaða tjene ke aβeɾ una foɾma ˈmas ˈfasil de bjaxaɾ dixo el ˈaɣila
Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”
After a good night’s sleep, Hen
had a brilliant idea. She began
collecting the fallen feathers
from all their bird friends.
“Let’s sew them together on top
of our own feathers,” she said.
“Perhaps that will make it easier
to travel.”
lweɣo de un sweɲo repaɾaðoɾ la gaʎina tuβo una iðea bɾiʎante empeˈso a rekoxeɾ las plumas ke sus amiɣas aβes soltaβan kosamos las plumas poɾ ensima de las nwestɾas dixo kiˈsas aˈsi sea ˈmas ˈfasil bjaxaɾ
El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.
Eagle was the only one in the
village with a needle, so she
started sewing first.
She made herself a pair of
beautiful wings and flew high
above Hen.
Hen borrowed the needle but
she soon got tired of sewing.
She left the needle on the
cupboard and went into the
kitchen to prepare food for her
children.
el ˈaɣila eɾa la ˈunika ke teˈnia una aɣuxa en la aldea aˈsi ke eʎa empeˈso a koseɾ pɾimeɾo se iso un paɾ de alas muj lindas i boˈlo mutʃo ˈmas alto ke la gaʎina la gaʎina se konsiˈɣjo la aɣuxa paɾa empesaɾ a koseɾ sus alas peɾo se kanˈso antes de teɾminaɾlas deˈxo la aɣuxa ensima del aɾmaɾjo i se fwe a pɾepaɾaɾ algo de komiða paɾa sus ixos
Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.
But the other birds had seen
Eagle flying away. They asked
Hen to lend them the needle to
make wings for themselves too.
Soon there were birds flying all
over the sky.
peɾo las otɾas aβes aˈβian bisto al ˈaɣila iɾse bolando lexos aˈsi ke le piðjeɾon a la gaʎina ke les pɾestaɾa la aɣuxa paɾa aseɾse alas taˈmbjen i pɾonto el sjelo estaβa kuβjeɾto de mutʃas aβes bolando
Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.
When the last bird returned the
borrowed needle, Hen was not
there. So her children took the
needle and started playing with
it.
When they got tired of the
game, they left the needle in
the sand.
kwando la ˈultima aβe fwe a entɾeɣaɾ la aɣuxa pɾestaða la gaʎina no estaβa en kasa aˈsi ke los ixos de la gaʎina tomaɾon la aɣuxa paɾa xuɣaɾ kon eʎa kwando se kansaɾon de xuɣaɾ dexaɾon la aɣuxa en la tjera
Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.
Later that afternoon, Eagle
returned. She asked for the
needle to fix some feathers that
had loosened on her journey.
Hen looked on the cupboard.
She looked in the kitchen. She
looked in the yard. But the
needle was nowhere to be
found.
ˈmas taɾðe el ˈaɣila boˈlβjo piˈðjo la aɣuxa paɾa koseɾ algunas plumas ke se le aˈβian kaˈiðo duɾante su bjaxe la gaʎina fwe a buskaɾla en el aɾmaɾjo i no estaβa buˈsko en la kosina i en el patjo peɾo la aɣuxa no apaɾeˈsia no estaβa en niˈŋgun luɣaɾ
“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”
“Just give me a day,” Hen
begged Eagle. “Then you can
fix your wing and fly away to
get food again.”
“Just one more day,” said Eagle.
“If you can’t find the needle,
you’ll have to give me one of
your chicks as payment.”
ˈsolo @dame un ˈdia paɾa eŋkontɾaɾ la aɣuxa la gaʎina le roˈɣo al ˈaɣila paɾa ke pweðas areɣlaɾ tus alas i bolaɾ en ˈbuskeða de komiða un solo ˈdia dixo el ˈaɣila si no eŋkwentɾas la aɣuxa en un ˈdia tenˈdɾas ke reɣalaɾme uno de tus poʎitos komo paɣo
Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.
When Eagle came the next day,
she found Hen scratching in the
sand, but no needle.
So Eagle flew down very fast
and caught one of the chicks.
She carried it away.
Forever after that, whenever
Eagle appears, she finds Hen
scratching in the sand for the
needle.
kwando el ˈaɣila reɣɾeˈso al ˈdia siɣjente bjo ke la gaʎina estaβa aɾaɲando la tjera peɾo la aɣuxa no estaβa aˈsi ke el ˈaɣila boˈlo muj ˈrapiðo asja ˈdonde estaβan los poʎitos aɣaˈro a uno de eʎos i se lo ʎeˈβo lexos deˈspwes de eso el ˈaɣila sjempɾe eŋkontɾaβa a la gaʎina aɾaɲando la tjera kon sus patas paɾa eŋkontɾaɾ la aɣuxa
Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”
As the shadow of Eagle’s wing
falls on the ground, Hen warns
her chicks. “Get out of the bare
and dry land.”
And they respond:
“We are not fools. We will run.”
i kwando apaɾese la sombɾa de las alas del ˈaɣila en la tjera la gaʎina les oɾðena a sus poʎitos @aléjense del swelo seko i deskuβjeɾto i eʎos le kontestan no somos tontos saldɾemos korjendo