Download PDF
Back to stories list

Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai una pekeɲa semiʎa la istoɾja de @wangari @maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Karina Vásquez

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.

en una aldea uβikaða en la kwesta del monte @kenia en @áfrica del este una niɲa pekeɲa tɾaβaxaβa en los kampos kon su maðɾe su nombɾe eɾa @wangari


A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.

a @wangari le eŋkantaβa estaɾ afweɾa en el weɾto de su familja eʎa sepaɾaβa la tjera kon su matʃete i plantaβa pekeɲas semiʎas en la tjera tiβja


Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.

su momento faβoɾito del ˈdia eɾa xusto deˈspwes del anotʃeseɾ kwando se poˈnia muj oskuɾo i no poˈðia miɾaɾ las plantas entonses eɾa kwando @wangari saˈβia ke deˈβia reɣɾesaɾ a kasa eʎa kaminaβa poɾ los sendeɾos aŋgostos del kampo kɾusando los ˈrios ke estaβan en su kamino


Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.

@wangari eɾa una niɲa astuta i no poˈðia espeɾaɾ paɾa iɾ a la eskwela peɾo su maðɾe i paðɾe keˈɾian ke eʎa se keðaɾa paɾa aʝuðaɾlos kon los keaseɾes del oɣaɾ kwando kuˈmpljo sjete aɲos su eɾmano maʝoɾ kombenˈsjo a sus paðɾes paɾa ke eʎa fweɾa a la eskwela


¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.

a eʎa le gusta apɾendeɾ @wangari apɾende muj ˈrapiðo kon kaða liβɾo ke lee a eʎa le iβa tan bjen en la eskwela ke la imbitaɾon a estuðjaɾ en estaðos uniðos @wangari estaβa muj entusjazmaða eʎa keˈɾia apɾendeɾ ˈmas aseɾka del mundo


En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.

en la uniβeɾsiðað ameɾikana @wangari apɾenˈdjo mutʃas kosas nweβas eʎa estuˈðjo soβɾe las plantas i ˈkomo eʎas kɾesen i rekoˈɾðo ˈkomo eʎa kɾeˈsjo xuɣando kon su eɾmano baxo la sombɾa de ˈaɾβoles eɾmosos en los boskes de @kenia


Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.

mjentɾas ˈmas apɾenˈdia ˈmas se daβa kwenta de ke le eŋkantaβa la xente de @kenia eʎa keˈɾia ke eʎos fweɾan felises i liβɾes mjentɾas ˈmas apɾenˈdia ˈmas rekoɾðaβa su kasa en @áfrica


Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.

al finalisaɾ sus estuðjos reɣɾeˈso a @kenia peɾo su paˈis aˈβia kambjaðo aˈβian gɾaŋxas enoɾmes ke atɾaβesaβan toðo el teritoɾjo las muxeɾes no teˈnian maðeɾa paɾa aseɾ foɣatas paɾa kosinaɾ la xente eɾa poβɾe i los niɲos teˈnian ambɾe


Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.

@wangari saˈβia ˈke aseɾ les enseˈɲo a las muxeɾes a plantaɾ ˈaɾβoles kon semiʎas las muxeɾes benˈdian los ˈaɾβoles i usaβan akel dineɾo paɾa kwiðaɾ a sus familjas las muxeɾes estaβan muj kontentas @wangari las aˈβia aʝuðaðo a sentiɾse poðeɾosas i fweɾtes


Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.

kon el paso del tjempo los ˈaɾβoles nweβos siɣjeɾon kɾesjendo asja el boske i los ˈrios komensaɾon a flwiɾ nweβamente el mensaxe de @wangari se difunˈdjo poɾ toða @áfrica oj en ˈdia miʎones de ˈaɾβoles an kɾesiðo gɾasjas a las semiʎas de @wangari


Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.

@wangari aˈβia tɾaβaxaðo muj duɾo la xente de alreðeðoɾ del mundo lo noˈto i le otoɾɣaɾon un pɾemjo famoso se ʎama pɾemjo @nobel de la pas eʎa fwe la pɾimeɾa muxeɾ afɾikana en resiβiɾlo


Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.

@wangari muˈɾjo el aɲo @2011 peɾo la poðemos rekoɾðaɾ kaða bes ke miɾamos un eɾmoso ˈaɾβol


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF