Ella es Khalai. Tiene siete años. Su nombre significa “bondadosa” en su idioma llamado Lubukusu.
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
eʎa es @khalai tjene sjete aɲos su nombɾe siɣnifika bondaðosa en su iðjoma ʎamaðo @lubukusu
Khalai despierta y le habla a los naranjos. “Por favor naranjos crezcan mucho para que nos den muchas naranjas maduras.”
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
@khalai despjeɾta i le aβla a los naɾaŋxos poɾ faβoɾ naɾaŋxos kɾeskan mutʃo paɾa ke nos den mutʃas naɾaŋxas maðuɾas
Khalai le habla al pasto mientras camina a su escuela. “Por favor pasto, crece muy verde y nunca te seques.”
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
@khalai le aβla al pasto mjentɾas kamina a su eskwela poɾ faβoɾ pasto kɾese muj beɾðe i nuŋka te sekes
Khalai pasa frente a unas flores silvestres. “Por favor flores, sigan floreciendo para ponerlas en mi cabello.”
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
@khalai pasa fɾente a unas floɾes silβestɾes poɾ faβoɾ floɾes siɣan floɾesjendo paɾa poneɾlas en mi kaβeʎo
En la escuela, Khalai le habla a un árbol que está en medio del recinto. “Por favor árbol, crece con ramas muy grandes para que podamos leer bajo tu sombra.”
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
en la eskwela @khalai le aβla a un ˈaɾβol ke eˈsta en meðjo del resinto poɾ faβoɾ ˈaɾβol kɾese kon ramas muj gɾandes paɾa ke poðamos leeɾ baxo tu sombɾa
Khalai le habla a la cerca de arbustos que rodea su escuela. “Por favor, crece muy fuerte para que detengas a la gente mala que quiera entrar.”
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
@khalai le aβla a la seɾka de aɾβustos ke roðea su eskwela poɾ faβoɾ kɾese muj fweɾte paɾa ke deteŋgas a la xente mala ke kjeɾa entɾaɾ
Cuando Khalai vuelve a casa, ella visita al naranjo y le pregunta: “¿Están listas tus naranjas?”
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
kwando @khalai bwelβe a kasa eʎa bisita al naɾaŋxo i le pɾeɣunta eˈstan listas tus naɾaŋxas
“Las naranjas aún se ven verdes,” dice Khalai. “Nos vemos mañana, naranjo,” Khalai continúa. “¡Quizás, mañana tendrás una naranja lista y madura para mí!”
“The oranges are still
green,” sighs Khalai.
“I will see you tomorrow
orange tree,” says
Khalai. “Perhaps then
you will have a ripe
orange for me!”
las naɾaŋxas aˈun se ben beɾðes dise @khalai nos bemos maɲana naɾaŋxo @khalai kontiˈnua kiˈsas maɲana tenˈdɾas una naɾaŋxa lista i maðuɾa paɾa ˈmi