Download PDF
Back to stories list

Nozibele y sus tres cabellos Nozibele and the three hairs @nozibele i sus tɾes kaβeʎos

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Karina Vásquez

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

ase mutʃo tjempo tɾes tʃikas saljeɾon a buskaɾ leɲa


Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

aˈsia mutʃo kaloɾ aˈsi ke fweɾon a naðaɾ al ˈrio xuɣaɾon tʃapoteaɾon i naðaɾon en el aɣwa


De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

de repente se djeɾon kwenta ke eɾa taɾðe korjeɾon asja la biʎa


Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

kwando estaβan seɾka de kasa @nozibele se toˈko el kweʎo i se djo kwenta ke aˈβia olβiðaðo su koʎaɾ poɾ faβoɾ @acompáñenme a buskaɾlo eʎa les roˈɣo a sus amiɣas peɾo sus amiɣas le dixeɾon ke ʝa eɾa muj taɾðe


Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

aˈsi ke @nozibele reɣɾeˈso sola al ˈrio eŋkonˈtɾo su koʎaɾ i se apɾesuˈɾo paɾa reɣɾesaɾ a kasa peɾo se peˈɾðjo en la oskuɾiðað


A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

a la distansja beˈia una lus ke beˈnia de una tʃosa koˈrjo asja eʎa i toˈko a la pweɾta


Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

paɾa su soɾpɾesa un pero aˈβɾjo la pweɾta i le pɾeɣunˈto ˈke kjeɾes esˈtoj peɾðiða i nesesito un luɣaɾ paɾa doɾmiɾ responˈdjo @nozibele pasa si no te moɾðeˈɾe dixo el pero aˈsi ke @nozibele paˈso


Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

lweɣo el pero dixo kosina paɾa ˈmi peɾo nuŋka e kosinaðo paɾa un pero antes eʎa le konteˈsto kosina o te mweɾðo dixo el pero aˈsi ke @nozibele kosiˈno un poko de komiða paɾa el pero


Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

lweɣo el pero dixo as la kama paɾa ˈmi @nozibele responˈdjo nuŋka e etʃo la kama de un pero @hazla o te mweɾðo dixo el pero aˈsi ke @nozibele iso la kama


Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

eʎa teˈnia ke kosinaɾ bareɾ i laβaɾ toðos los ˈdias paɾa el pero asta ke un ˈdia el pero le dixo @nozibele oj teŋgo ke iɾ a beɾ a unos amiɣos bare la kasa pɾepaɾa komiða i laβa mis kosas antes de ke reɣɾese


Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

tan pɾonto komo el pero se fwe @nozibele se saˈko tɾes kaβeʎos de su kaβesa i puso un kaβeʎo deβaxo de la kama otɾo deˈtɾas de la pweɾta i uno en el koral deˈspwes koˈrjo a kasa tan ˈrapiðo komo puðo


Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

kwando el pero reɣɾeˈso a kasa komenˈso a buskaɾ a @nozibele @nozibele ˈdonde eˈstas el gɾitaβa aˈki esˈtoj deβaxo de la kama dixo el pɾimeɾ kaβeʎo esˈtoj aˈki deˈtɾas de la pweɾta dixo el seɣundo kaβeʎo esˈtoj aˈki en el koral dixo el teɾseɾo


Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

entonses el pero se djo kwenta ke @nozibele lo aˈβia eŋgaɲaðo el pero koˈrjo koˈrjo i koˈrjo asja la biʎa peɾo los eɾmanos de @nozibele estaβan espeˈɾandolo kon palos gɾandes el pero se fwe korjendo i nuŋka naðje lo a bisto apaɾeseɾse de nweβo


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF