Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.
A long time ago, three girls went
out to collect wood.
ase mutʃo tjempo tɾes tʃikas saljeɾon a buskaɾ leɲa
Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.
It was a hot day so they went down
to the river to swim.
They played and splashed and
swam in the water.
aˈsia mutʃo kaloɾ aˈsi ke fweɾon a naðaɾ al ˈrio xuɣaɾon tʃapoteaɾon i naðaɾon en el aɣwa
De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.
Suddenly, they realised that it was
late.
They hurried back to the village.
de repente se djeɾon kwenta ke eɾa taɾðe korjeɾon asja la biʎa
Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.
When they were nearly home,
Nozibele put her hand to her neck.
She had forgotten her necklace!
“Please come back with me!” she
begged her friends.
But her friends said it was too late.
kwando estaβan seɾka de kasa @nozibele se toˈko el kweʎo i se djo kwenta ke aˈβia olβiðaðo su koʎaɾ poɾ faβoɾ @acompáñenme a buskaɾlo eʎa les roˈɣo a sus amiɣas peɾo sus amiɣas le dixeɾon ke ʝa eɾa muj taɾðe
Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.
So Nozibele went back to the river
alone.
She found her necklace and hurried
home.
But she got lost in the dark.
aˈsi ke @nozibele reɣɾeˈso sola al ˈrio eŋkonˈtɾo su koʎaɾ i se apɾesuˈɾo paɾa reɣɾesaɾ a kasa peɾo se peˈɾðjo en la oskuɾiðað
A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.
In the distance she saw light
coming from a hut.
She hurried towards it and knocked
at the door.
a la distansja beˈia una lus ke beˈnia de una tʃosa koˈrjo asja eʎa i toˈko a la pweɾta
Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.
To her surprise, a dog opened the
door and said, “What do you want?”
“I’m lost and I need a place to
sleep,” said Nozibele.
“Come in, or I’ll bite you!” said the
dog.
So Nozibele went in.
paɾa su soɾpɾesa un pero aˈβɾjo la pweɾta i le pɾeɣunˈto ˈke kjeɾes esˈtoj peɾðiða i nesesito un luɣaɾ paɾa doɾmiɾ responˈdjo @nozibele pasa si no te moɾðeˈɾe dixo el pero aˈsi ke @nozibele paˈso
Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.
Then the dog said, “Cook for me!”
“But I’ve never cooked for a dog
before,” she answered.
“Cook, or I’ll bite you!” said the dog.
So Nozibele cooked some food for
the dog.
lweɣo el pero dixo kosina paɾa ˈmi peɾo nuŋka e kosinaðo paɾa un pero antes eʎa le konteˈsto kosina o te mweɾðo dixo el pero aˈsi ke @nozibele kosiˈno un poko de komiða paɾa el pero
Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.
Then the dog said, “Make the bed
for me!”
Nozibele answered, “I’ve never
made a bed for a dog.”
“Make the bed, or I’ll bite you!” the
dog said.
So Nozibele made the bed.
lweɣo el pero dixo as la kama paɾa ˈmi @nozibele responˈdjo nuŋka e etʃo la kama de un pero @hazla o te mweɾðo dixo el pero aˈsi ke @nozibele iso la kama
Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”
Every day she had to cook and
sweep and wash for the dog.
Then one day the dog said,
“Nozibele, today I have to visit
some friends. Sweep the house,
cook the food and wash my things
before I come back.”
eʎa teˈnia ke kosinaɾ bareɾ i laβaɾ toðos los ˈdias paɾa el pero asta ke un ˈdia el pero le dixo @nozibele oj teŋgo ke iɾ a beɾ a unos amiɣos bare la kasa pɾepaɾa komiða i laβa mis kosas antes de ke reɣɾese
Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.
As soon as the dog had gone,
Nozibele took three hairs from her
head.
She put one hair under the bed, one
behind the door, and one in the
kraal.
Then she ran home as fast as she
could.
tan pɾonto komo el pero se fwe @nozibele se saˈko tɾes kaβeʎos de su kaβesa i puso un kaβeʎo deβaxo de la kama otɾo deˈtɾas de la pweɾta i uno en el koral deˈspwes koˈrjo a kasa tan ˈrapiðo komo puðo
Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.
When the dog came back, he looked
for Nozibele.
“Nozibele, where are you?” he
shouted.
“I’m here, under the bed,” said the
first hair.
“I’m here, behind the door,” said the
second hair.
“I’m here, in the kraal,” said the
third hair.
kwando el pero reɣɾeˈso a kasa komenˈso a buskaɾ a @nozibele @nozibele ˈdonde eˈstas el gɾitaβa aˈki esˈtoj deβaxo de la kama dixo el pɾimeɾ kaβeʎo esˈtoj aˈki deˈtɾas de la pweɾta dixo el seɣundo kaβeʎo esˈtoj aˈki en el koral dixo el teɾseɾo
Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.
Then the dog knew that Nozibele
had tricked him.
So he ran and ran all the way to the
village.
But Nozibele’s brothers were
waiting there with big sticks.
The dog turned and ran away and
has never been seen since.
entonses el pero se djo kwenta ke @nozibele lo aˈβia eŋgaɲaðo el pero koˈrjo koˈrjo i koˈrjo asja la biʎa peɾo los eɾmanos de @nozibele estaβan espeˈɾandolo kon palos gɾandes el pero se fwe korjendo i nuŋka naðje lo a bisto apaɾeseɾse de nweβo