Download PDF
Back to stories list

Anansi y la sabiduría Anansi and Wisdom @anansi i la saβiðuˈɾia

Written by Cuento de Ghana

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Felipe Bañados Schwerter

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Hace mucho, mucho tiempo la gente no sabía nada. No sabían cómo cultivar, o cómo tejer tela, o cómo hacer herramientas de hierro. El dios Nyame arriba en el cielo tenía toda la sabiduría del mundo. La mantenía guardada en una vasija de barro.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

ase mutʃo mutʃo tjempo la xente no saˈβia naða no saˈβian ˈkomo kultiβaɾ o ˈkomo texeɾ tela o ˈkomo aseɾ eramjentas de jero el djos @nyame ariβa en el sjelo teˈnia toða la saβiðuˈɾia del mundo la manteˈnia gwaɾðaða en una basixa de baro


Un día, Nyame decidió darle la vasija de sabiduría a Anansi. Cada vez que Anansi se asomaba y miraba dentro de la vasija de barro, aprendía algo nuevo. ¡Qué impresionante!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

un ˈdia @nyame desiˈðjo daɾle la basixa de saβiðuˈɾia a @anansi kaða bes ke @anansi se asomaβa i miɾaβa dentɾo de la basixa de baro apɾenˈdia algo nweβo ˈke impɾesjonante


El codicioso Anansi pensó, “voy a guardar la vasija en la copa de un árbol muy alto. ¡Y será sólo mía!” Hiló un hilo largo, envolvió con él la vasija de barro, y lo ató a su cintura. Empezó a trepar el árbol. Pero se le hacía muy difícil trepar el árbol con la vasija constantemente pegándole en las rodillas.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

el koðisjoso @anansi penˈso ˈboj a gwaɾðaɾ la basixa en la kopa de un ˈaɾβol muj alto i seˈɾa ˈsolo ˈmia iˈlo un ilo laɾɣo emboˈlβjo kon ˈel la basixa de baro i lo aˈto a su sintuɾa empeˈso a tɾepaɾ el ˈaɾβol peɾo se le aˈsia muj diˈfisil tɾepaɾ el ˈaɾβol kon la basixa konstantemente peˈɣandole en las roðiʎas


Mientras tanto, el hijo pequeño de Anansi lo miraba desde abajo y le dijo, “¿No sería más fácil trepar si te ataras la vasija a tu espalda?” Anansi ató la vasija llena de sabiduría a su espalda y, efectivamente, fue mucho más fácil.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

mjentɾas tanto el ixo pekeɲo de @anansi lo miɾaβa dezðe aβaxo i le dixo no seˈɾia ˈmas ˈfasil tɾepaɾ si te ataɾas la basixa a tu espalda @anansi aˈto la basixa ʎena de saβiðuˈɾia a su espalda i efektiβamente fwe mutʃo ˈmas ˈfasil


En un instante logró llegar a la copa del árbol. Pero entonces se detuvo a pensar: “Se supone que yo soy quien tiene toda la sabiduría, ¡pero mi hijo fue más listo que yo!” Anansi se enojó tanto que lanzó la vasija desde lo alto del árbol.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

en un instante loˈɣɾo ʎeɣaɾ a la kopa del ˈaɾβol peɾo entonses se detuβo a pensaɾ se supone ke ʝo ˈsoj kjen tjene toða la saβiðuˈɾia peɾo mi ixo fwe ˈmas listo ke ʝo @anansi se enoˈxo tanto ke lanˈso la basixa dezðe lo alto del ˈaɾβol


Quedó hecha pedazos en el suelo. La sabiduría quedó libre y disponible para todos. Y así fue cómo la gente supo cultivar, tejer, hacer herramientas de hierro, y muchas otras cosas más.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

keˈðo etʃa peðasos en el swelo la saβiðuˈɾia keˈðo liβɾe i disponiβle paɾa toðos i aˈsi fwe ˈkomo xente supo kultiβaɾ texeɾ aseɾ eramjentas de jero i mutʃas otɾas kosas ˈmas


Written by: Cuento de Ghana
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Felipe Bañados Schwerter
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF