Download PDF
Back to stories list

في عطلة مع الجدة Holidays with grandmother fiː @عطلة maʕa @الجدة

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Maaouia Haj Mabrouk

Read by Mashael Muhanna

Language Arabic

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


كان أودنقو وأبيو يعيشان مع أبيهما في المدينة، وكانا ينتظران العطلة بفارغ الصبر، ليس فقط لأن المدرسة ستغلق أبوابها ولكن أيضا لأنهما يريدان زيارة جدتهما التي كانت تعيش في قرية صيد محاذية لبحيرة كبيرة.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.

kaːna @أودنقو @وأبيو @يعيشان maʕa @أبيهما fiː @المدينة wakaːnaː @ينتظران @العطلة bifaːriɣ aːlsˤabr leɪsa faqatˤ liʔan @المدرسة sataɣliq @أبوابها walakunna @أيضا @لأنهما @يريدان @زيارة @جدتهما aːllatiː @كانت taʕajjaʃa fiː @قرية sˤeɪd @محاذية @لبحيرة @كبيرة


كان أودنقو وأبيو متحمسين أشد الحماس لأن الوقت قد حان لزيارة جدتهما من جديد. وفي الليلة التي سبقت الزيارة، حزم الصغيران حقائبهما واستعدا للرحلة الطويلة التي ستأخذهما إلى قرية جدتهما. لم يستطيعا ليلتها النوم، ولبثا يتحدثان عن العطلة طوال الليل.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.

kaːna @أودنقو @وأبيو @متحمسين ʔaʃadd aːlħamaːs liʔan aːlwaqt qad ħaːna @لزيارة @جدتهما min dʒadiːd wafijj @الليلة aːllatiː @سبقت @الزيارة ħazama @الصغيران @حقائبهما @واستعدا @للرحلة @الطويلة aːllatiː @ستأخذهما ʔilaː @قرية @جدتهما lam @يستطيعا @ليلتها aːlnaʊm @ولبثا @يتحدثان ʕan @العطلة tˤiwaːla aːlleɪl


وفي صباح اليوم الموالي، امتطى الصغيران سيارة أبيهما وقصدا القرية باكراً. كانت السيارة تشق طريقها عبر الجبال وبين الحيوانات البرية ومزارع الشاي، وكان الصغيران يحصيان عدد السيارات ويغنيان.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.

wafijj sˤabaːħ aːljaʊma aːlmaʊaːliː imtatˤaː @الصغيران @سيارة @أبيهما @وقصدا @القرية @باكراً @كانت @السيارة taʃuqq @طريقها ʕabra aːldʒibaːl wabeɪna @الحيوانات @البرية @ومزارع @الشاي wakaːna @الصغيران @يحصيان ʕaddada @السيارات @ويغنيان


لكن وبعد فترة من الوقت، شعر الصغيران بالتعب وغلبهما النعاس فاستسلما للنوم.

After a while, the children were tired and fell asleep.

lakunna wabaʕda @فترة min aːlwaqt ʃaʕara @الصغيران biaːltaʕb @وغلبهما aːlnuʕaːs @فاستسلما lilnaʊm


أيقظ الأب الطفلين أودنقور وأبيو لدى وصولهما إلى القرية. وجد الصغيران جدتهما، نيار كنيادا، تستريح على حصير تحت شجرة. كان اسمها بلغة الليو يعني “ابنة شعب كنيادا” وكانت امرأةً جميلةً وقويةً.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.

ʔeɪqaðˤa aːlʔab @الطفلين @أودنقور @وأبيو ladaː @وصولهما ʔilaː @القرية wadʒada @الصغيران @جدتهما @نيار @كنيادا tastariːħ ʕalaː ħasˤiːr taħta @شجرة kaːna @اسمها @بلغة @الليو jaʕniː @ابنة ʃaʕʕaba @كنيادا @وكانت @امرأةً @جميلةً @وقويةً


استقبلتهما الجدة بحفاوة في منزلها ورقصت وغنت من شدة الفرح. كان الحفيدان مغتبطين بإعطاء جدتهما الهدايا التي اشتروها لها من المدينة. قال أودنقو: “جدتي.. افتحي هديتي أنا أولاً”. وقالت ابيو: “لا جدتي، هديتي أنا أولاً”

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.

@استقبلتهما @الجدة @بحفاوة fiː @منزلها @ورقصت @وغنت min @شدة aːlfaraħ kaːna @الحفيدان @مغتبطين biʔiʕtˤaːʔ @جدتهما aːlhadaːjaː aːllatiː @اشتروها lahaː min @المدينة qaːla @أودنقو @جدتي @افتحي @هديتي ʔanaː @أولاً @وقالت @ابيو laː @جدتي @هديتي ʔanaː @أولاً


وبعد أن فتحت نيار كنيادا الهدايا، شكرت حفيديها وباركتهما على الطريقة التقليدية.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

wabaʕda ʔan fataħtu @نيار @كنيادا aːlhadaːjaː @شكرت @حفيديها @وباركتهما ʕalaː @الطريقة @التقليدية


بعد ذلك، خرج اودنقو وابيو إلى الحقول فلاحقا الفراشات والطيور.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.

baʕda ðaːlika xaradʒa @اودنقو @وابيو ʔilaː aːlħuquːl @فلاحقا @الفراشات waaːltˤujuːr


وتسلقا الأشجار واستحما في ماء البحيرة.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.

@وتسلقا aːlʔaʃdʒaːr @واستحما fiː maːʔ @البحيرة


ولما أقبل المساء رجعا إلى المنزل ليتناولا العشاء. لكن قبل أن ينهيا طعامهما كان الصغيران قد غلبهما النعاس فناما.

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!

@ولما ʔaqbala aːlmasaːʔ radʒaʕaː ʔilaː aːlmanzil @ليتناولا aːlʕaʃaːʔ lakunna qabla ʔan @ينهيا @طعامهما kaːna @الصغيران qad @غلبهما aːlnuʕaːs @فناما


وفي اليوم الموالي انطلق الأب بسيارته إلى المدينة وترك الصغيرين صحبة جدتهما نيار كنيادا.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

wafijj aːljaʊma aːlmaʊaːliː intˤalaqa aːlʔab @بسيارته ʔilaː @المدينة wataraka @الصغيرين @صحبة @جدتهما @نيار @كنيادا


ساعد أودنقو وأبيو جدتهما في شؤون المنزل، فكانا يحضران الماء والحطب ويجمعان البيض من قن الدجاج ويلتقطان الخضار من الحديقة.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

saːʕada @أودنقو @وأبيو @جدتهما fiː ʃuʔuːn aːlmanzil fakkaːnaː @يحضران aːlmaːʔ waaːlħatˤab @ويجمعان aːlbeɪdˤ min qunn aːldadʒaːdʒ @ويلتقطان aːlxadˤaːr min @الحديقة


علمت نيار كنيادا حفيديها كيفية صنع الأوقالي اللين لتناوله مع الحساء، كما علمتهما كيفية صنع رز جوز الهند لتناوله مع السمك المحمر.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

@علمت @نيار @كنيادا @حفيديها @كيفية sˤanaʕa @الأوقالي aːlliːn @لتناوله maʕa aːlħasaːʔ kamaː @علمتهما @كيفية sˤanaʕa razza dʒawwaza aːlhind @لتناوله maʕa aːlsumk aːlmuħammar


وفي صباح أحد الأيام، أخذ أودنقو بقرات جدته إلى المرعى، فأسرعت البقرات بالدخول إلى حقل أحد المزارعين. غضب المزارع من أدنقو وهدد بأن يحتفظ بالبقرات عنده لأنها أكلت محصوله. ومنذ ذلك اليوم، عزم الولد على ألا يترك البقرات تتسبب في أي مشكل جديد.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

wafijj sˤabaːħ ʔaħħada aːlʔajjaːm ʔaxaða @أودنقو @بقرات @جدته ʔilaː @المرعى @فأسرعت @البقرات biaːlduxuːl ʔilaː ħaql ʔaħħada @المزارعين ɣadˤiba aːlmazaːriʕ min @أدنقو wahaddada biʔan jaħtafiðˤ @بالبقرات @عنده liʔannahaː ʔakaltu @محصوله @ومنذ ðaːlika aːljaʊma ʕazama aːlwalad ʕalaː ʔallaː jatruk @البقرات tatasabbab fiː ʔeɪ muʃakkal dʒadiːd


وفي يوم آخر، ذهب الصغيران مع نيار كنيادا إلى التسوق. كانت الجدة تضع الخضار والسكر والصابون على منصة لبيعها وكانت أبيو تعلم الزبائن بثمن السلع. أما أودنقو فقد كان يلف المشتريات للزبائن.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

wafijj jaʊm aːxar ðahaba @الصغيران maʕa @نيار @كنيادا ʔilaː aːltasawwuq @كانت @الجدة tadˤuʕ aːlxadˤaːr waaːlsukr waaːlsˤaːbuːn ʕalaː @منصة @لبيعها @وكانت @أبيو taʕallama aːlzabaːʔin biθaman aːlsalʕ ʔammaː @أودنقو faqada kaːna jaluff @المشتريات lilzabaːʔin


وفي نهاية اليوم شربوا شاي تشاي معا وساعدوا الجدة في حساب المال الذي حصلت عليه.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

wafijj nihaːja aːljaʊma @شربوا ʃaːj @تشاي maʕaː @وساعدوا @الجدة fiː ħisaːb aːlmaːl aːllaðiː @حصلت @عليه


غير أن العطلة انتهت بسرعة، وكان لزاماً على الصغيرين الرجوع إلى المدينة. أهدت نيار كنيادا قبعة لأودنقو وسترة لأبيو، كما أعدت لهم طعاماً من أجل الرحلة.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.

ɣeɪr ʔan @العطلة @انتهت @بسرعة wakaːna @لزاماً ʕalaː @الصغيرين aːlrudʒuːʕ ʔilaː @المدينة @أهدت @نيار @كنيادا @قبعة @لأودنقو @وسترة @لأبيو kamaː @أعدت lahum @طعاماً min ʔadʒʒala @الرحلة


وعندما جاء أبوهما لاصطحابهما معه إلى المنزل، لم يريدا المغادرة، بل رجوا نيار كنيادا أن تذهب معهما إلى المدينة. ابتسمت الجدة وقالت: “لقد أصبحت عجوزاً، ولن أستطيع الذهاب إلى المدينة. سوف أنتظر حتى تعودا إلى قريتي من جديد”.

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”

@وعندما dʒaːʔa @أبوهما @لاصطحابهما @معه ʔilaː aːlmanzil lam @يريدا @المغادرة bal @رجوا @نيار @كنيادا ʔan taðhab @معهما ʔilaː @المدينة @ابتسمت @الجدة @وقالت laqad @أصبحت @عجوزاً walan ʔastatˤiːʕ aːlðahaːb ʔilaː @المدينة saʊfa ʔantaðˤir ħattaː @تعودا ʔilaː @قريتي min dʒadiːd


عانق أودنقو وأبيو جدتهما بحرارة وودعاها.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

ʕaːnaqa @أودنقو @وأبيو @جدتهما @بحرارة @وودعاها


ولما عاد أودنقو وأبيو إلى المدرسة، حدثا أصدقائهما عن الحياة في القرية. أحس بعض الأطفال أن الحياة في المدينة جميلة بينما أحس البعض الآخر أنها أجمل في القرية. لكنهم اتفقوا جميعا على ان لأدنقو وأبيو جدة رائعة.

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!

@ولما ʕaːd @أودنقو @وأبيو ʔilaː @المدرسة @حدثا @أصدقائهما ʕan @الحياة fiː @القرية ʔaħassa baʕdˤ aːlʔatˤfaːl ʔan @الحياة fiː @المدينة @جميلة beɪnamaː ʔaħassa aːlbaʕdˤ aːlaːxar ʔannahaː ʔadʒmala fiː @القرية @لكنهم @اتفقوا @جميعا ʕalaː ʔan @لأدنقو @وأبيو dʒidda @رائعة


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Maaouia Haj Mabrouk
Read by: Mashael Muhanna
Language: Arabic
Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF